首先 原文選段:
苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。
可以調素琴,閱金經。
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
那么改寫么 其實就是不要求準確度的翻譯 因為這里相對于翻譯有一個改寫者的個人風格被包含在里面
所以 改寫的入手 可以先把它粗略的翻譯一下
第二 選段翻譯:
苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。
往來談笑的有淵博的學者,沒有粗俗的人。
可以彈奏不加裝飾的古琴,閱讀佛經。
沒有奏樂的聲音使雙耳受到擾亂,沒有官府的公文使身體勞累。
當然 這里已經是現代文了 讀是讀的通 但還遠不是樓主所要的散文 那么這里就要求對散文有一定的經驗 語感啊什么的 比如我個人比較喜歡素點的 個人風格也就是從這里得到最大的融合 總之 就一定要以原文為基礎 眼前要有畫面 加以想象 把你自己的意境表現出來 也不必拘泥于對應的標點符號 要記得你是在二次創作
第三 翻譯改寫:
苔痕是濃烈的綠色,在老舊的階梯上兀自鮮活,透過簾子,能看到天光也帶著綠色,正是經簾外大片大片的植物洗禮過的天光。
閱一卷佛經,取一把琴,沒有鎏金,沒有鑲玉,質樸得像是河岸的石子,于是琴聲亦是干凈。
交往的朋友們自然不會是粗鄙的,羽扇綸巾,談笑風生。
再也沒有奢靡的音樂,再也沒有繁瑣的規矩。
只余一盞淡茶,一盞清凈。
到這里 改寫就完成了 最主要的步驟就是第三步啦 如果樓主是個追求完美的人 在這步就需要多費點心思了 不過嘛 我一直覺得 寫出來的東西 自己看著舒服看著爽就行了 能達到表達感情的目的 東西就自然而然會越來越具有自己的風格 越來越好滴~!更多追問追答追問
這是啥?
追答首先 原文選段:
苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。
可以調素琴,閱金經。
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。
那么改寫么 其實就是不要求準確度的翻譯 因為這里相對于翻譯有一個改寫者的個人風格被包含在里面
所以 改寫的入手 可以先把它粗略的翻譯一下
第二 選段翻譯:
苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。
往來談笑的有淵博的學者,沒有粗俗的人。
可以彈奏不加裝飾的古琴,閱讀佛經。
沒有奏樂的聲音使雙耳受到擾亂,沒有官府的公文使身體勞累。
當然 這里已經是現代文了 讀是讀的通 但還遠不是樓主所要的散文 那么這里就要求對散文有一定的經驗 語感啊什么的 比如我個人比較喜歡素點的 個人風格也就是從這里得到最大的融合 總之 就一定要以原文為基礎 眼前要有畫面 加以想象 把你自己的意境表現出來 也不必拘泥于對應的標點符號 要記得你是在二次創作
第三 翻譯改寫:
苔痕是濃烈的綠色,在老舊的階梯上兀自鮮活,透過簾子,能看到天光也帶著綠色,正是經簾外大片大片的植物洗禮過的天光。
閱一卷佛經,取一把琴,沒有鎏金,沒有鑲玉,質樸得像是河岸的石子,于是琴聲亦是干凈。
交往的朋友們自然不會是粗鄙的,羽扇綸巾,談笑風生。
再也沒有奢靡的音樂,再也沒有繁瑣的規矩。
只余一盞淡茶,一盞清凈。
到這里 改寫就完成了 最主要的步驟就是第三步啦 如果樓主是個追求完美的人 在這步就需要多費點心思了 不過嘛 我一直覺得 寫出來的東西 自己看著舒服看著爽就行了 能達到表達感情的目的 東西就自然而然會越來越具有自己的風格 越來越好滴~!
追問額,我是給老師看,不是自己看
注意是把古詩詞改寫成寫景抒情的散文
追答個秋日的黃昏,荒涼的古道上,西風勁吹,落葉紛飛;道旁,纏著枯藤的老樹上,鴉雀已經回巢,不時地啼叫幾聲;不遠處,在小橋流水近旁的稀疏村舍里,人們正在準備著晚餐,炊煙縷縷。
這時,一個人牽著一匹瘦馬獨自緩緩行進在古道上。
看來,這是個異鄉人,他將投宿何方呢?在作了這樣的鋪墊之后,作者才形象地揭示了作品的主題:異鄉人望了一眼即將西沉的夕陽,不禁嘆道:“斷腸人在天涯。”
黃昏時的一棵被枯藤纏繞的老樹上落著一只黃昏歸巢的烏鴉。
飛沙卷過小鎮。
一個人的身影出現在小鎮古道的盡頭,他牽著一匹因饑餓和勞累過度的瘦馬。
不,不應該這樣說,應該說說是瘦馬在牽著他。
他,因家庭所迫不得不在外流浪。
他的眼睛早已失去了往日的光芒,取代這光芒的是迷茫,彷徨。
小河在夕陽的映照下波光粼粼,幾戶人家的小屋雖小卻格外溫馨。
這時他想到了那個家,那個大宅院;想到了美食,滿桌的山珍海味;還想到媽媽……一想到媽媽,他那久違的淚水劃過了臉龐。
他不想在想了,也不敢再想了。
他累了,倒下了,倒在了橋的這頭;他困了,他想睡一會,只睡一小會。
他合上眼,睡著了,那么的平靜,安詳,嘴角還掛著一絲微笑。
轉載請注明出處華閱文章網 » 求一篇將古詩詞改寫成寫景抒情的散文