1、在翻譯過程中需要注意斷句的問題。
例如,2000年八級考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。
很多同學用which這個關系代詞來形成了一個結構很復雜的主從復合句,但是在組織這個句子時出現很多錯誤,造成修飾關系不明的情況。
如果我們果斷斷句,翻譯成:
The world's first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使句子語義鮮明。
2、對原文的理解還需要結合一定的背景知識。
例如95年八級考試漢譯英試題中提到“奧斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。
3、總之,TEM-8翻譯考試對譯文的要求是忠實原文和語言通順。
翻譯的功能是將原有的文字資料轉換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。
鑒于此,衡量譯文的一個重要標準就是看其所轉換的信息是否準確,是否忠實于原文。
譯者對原文的把握、理解是關鍵所在。
譯者要對原文的思想、語氣、風格有透徹的理解和準確的把握。
如果在這方面出現偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實于原文。
質量高的譯文除了忠實于原文外,在語言上也要力求做到通順。
具體地說,就是所譯語言要符合規范、行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。
就英譯漢而言,譯文應該斷句恰當,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應自然,有一定文采。
對于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當,選詞妥貼,英語比較地道。
在TEM-8翻譯考試里,語言通順對漢譯英項目來說尤為重要。
譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風格,而且還會誤轉原意。
翻譯我當時是用的是真題和大連機械工業出版社的沖擊波,感覺沖擊波的題很好,里面有很多都是中國翻譯上的文章,還有詳細的講解,感覺不錯,有人后來說使用人事部三級筆譯的材料,其實我也不反對,只不過就是體裁的問題,人事部的三筆考試主要以時事為主,而專業八極則主要以英美散文,英美報刊為主。
還有人的推薦上海譯文出版社的散文108篇,題材不錯,當時買的時候覺得很高興,但有一個問題就是這里面的文章過長,不適于專八練習。
一般八級文章翻譯的長度大約就五句話,所以建議你還是用真題還有沖擊波系列。
還有就是你可以使用外教社英語專業水平測試系列《英語專業八級水平測試習題集》 主編,張沖。
這本書和八級的考試是一個路子,所以多做這個上面的題也有好處。
轉載請注明出處華閱文章網 » 英語專八翻譯部分怎么準備求過來人建議謝謝`