這句話是網上流行的,具體編寫人不明,網上并沒有記載是哪位網絡寫手或者哪位作家寫的。
這個句子的來源在網上有一個說法:
據說,詩的原作者是一位非常美麗的印第安女子,她的名字叫蕾伊拉,烏帕希和蕾伊拉是一對印地安戀人。
在最初的時候,他們兩人因為被白人而離散,但皇天不負有心人,后來終于結合為夫妻。
不幸的是,蕾伊拉卻在生下女兒后身亡,烏帕希因此非常傷心,在整理亡妻遺物時發現妻子寫的一首詩,詩名為“A Thousand Winds”(化為千風),烏帕希讀后打消了自殺的想法。
2002年9月11日在紐約舉行的911追悼會上,有一位11歲的少女哀悼她在事件中罹難的父親,朗誦這首英文詩 “A Thousand Winds”,來表達對亡父的追思。
擴展資料:
原文:
世界那么大,我還是遇見了你
世界那么小,我卻弄丟勒你
我一直相信、時間可以淡化一切锝
痛苦,悲傷,迷茫,寂寞、都會變的模糊
最后成為暗淡的背景
襯托出我們曾經、那幸福,快樂的臉龐
可是喧囂的世界,讓我不斷的想起過去
想起,我自己
自己,灰暗、可怕的過去
走的每一步,我都很慌張、
我害怕,害怕走錯、卻還是走錯
我們會在不經意間想起一個人
然后開始,回憶
最后發現自己,一直沒忘記過
傻傻的活著,完成上帝給的恩賜-生命
你會后悔的
后悔你離開了我
后悔,你放棄了我、
別在我墳前哭,我怕你、臟了我輪回的路
轉載請注明出處華閱文章網 » 不要在我墳前哭臟了我的輪回路出自哪里