1、簡述:
《始得西山宴游記》本來就是散文。
柳宗元因參加王叔**新運動,于唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔任司馬。
到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統 治 者的誹謗和攻擊,心情壓抑。
永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。
柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。
《永州八記》就是這種心態之下的游歷結晶,這篇文章寫于唐憲宗元和四年(809年)。
2、原文:
始得西山宴游記
柳宗元
自余為僇人,居是州,恒惴栗。
其隟也,則施施而行,漫漫而游。
日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到。
到則披草而坐,傾壺而醉。
醉則更相枕以臥,臥而夢。
意有所極,夢亦同趣。
覺而起,起而歸;以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。
遂命仆人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。
其高下之勢,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱。
縈青繚白,外與天際,四望如一。
然后知是山之特立,不與培塿為類。
悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者游,而不知其所窮。
引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。
蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。
心凝形釋,與萬化冥合。
然后知吾向之未始游,游于是乎始。
故為之文以志。
是歲,元和四年也。
3、譯文:
我自從成為有罪的人,住在這個州里,就常常恐懼不安。
如有空閑時間,就慢慢地行走,無拘束地游玩。
每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的盡頭。
幽僻的泉水,奇異的山石,沒有一處僻遠的地方不曾到過。
到了目的地就分開草而坐下,倒盡壺中酒,一醉方休。
醉了就互相枕著睡覺,睡覺了就做夢。
心里有向往的好境界,夢里也就有(在這種境界中獲得的)相同的樂趣。
睡醒了就起來,起來了就回家。
我以為凡是這個州的山有奇特形狀的,我都游過了;可是我還未曾知道西山的奇異特別。
今年九月二十八日,我因坐在法華寺西亭,眺望西山,才指點著覺得它奇特。
于是命令仆人渡過湘江,沿著染溪,砍伐荊棘,焚燒亂草,一直到山頂才停下。
(我們隨后)攀援登上山頂,隨意坐下觀賞,附近幾個州的土地,就全在我們的坐席之下了。
這幾州的地勢高低不平,高處是深山,低處是洼地,像蟻封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之遠,實際上有千里之遙。
(這為千里之內的景物)聚集、緊縮、累積在眼下,沒有什么能夠隱藏。
青山縈回,白水繚繞,外與天邊相接。
向四面望去都是一樣的景象。
(登上山頂)然后才知這座山的特別突出,與小土丘不一樣。
遼闊浩渺啊與天地間的大氣合一而不能得到它的邊際,悠然自得啊和大自然交游而不知它的盡期。
(于是我們)拿起酒杯斟滿酒,喝得東倒西歪地進入醉態,不知太陽下了山。
灰暗的暮色,由遠而至,直到看不見什么了還不想返回。
(我只覺得)思想停止了,形體消散了,與自然界萬物不知不覺地融為一體了。
(游過西山)然后才知我以前不曾真正游賞過,真正的游賞是從這里開始的。
所以我把這次西山之游寫成文章以記載下來。
這一年是元和四年。
轉載請注明出處華閱文章網 » 始得西山宴游記改寫為散文