莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。
葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。
張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。
楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。
葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。
徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008
《中國譯學理論史稿》 陳福康著,上海外語教育出版社,2002;
《西方翻譯簡史》 譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;
《實用翻譯教程》 馮慶華著,上海外語教育出版社,1997
廣外
《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
《英漢翻譯基礎教程》 馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
《翻譯批評與賞析》 李明編著,武漢大學出版社,2007年。
面試
《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
《商務英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年
《英譯中國現代散文選》,張培基編的
<文本顯征及其在翻譯中的差移從文本看翻譯效果的認知基礎>吳青 著
口譯基礎(翻譯專業本科生系列教材·英語口譯)
1.直譯法
2.同義習語借用法
3.意譯法
4.省略法
5.增添法
6.還原法
上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,
翻譯好英語,注重的是練習與發音。
多練,多讀,多寫,多聽,練口語發音,讀英語的含義,嘗試寫一些英語短文或散文,英語和語文是相同的,無非是努力,刻苦,才會有所成,有所得。
而學好翻譯,更要付出努力,我在劍橋剛入學時曾聽有人說過英語是心靈之語,意思就是你要學好英語,首先的與自己心靈相通,更要把自己作為一個英國人來培養自己的語感,這樣學好英語,翻譯也就沒問題了。
上面我所羅列的書,是有難易之分的,建議你先練習口譯,然后擴展自己的閱讀量,慢慢深入,打牢基礎,千萬不急,要有耐心,如果還有問題,再問我好了。
Here light and sacred draughts
這是我們劍橋的校訓哦,希望它也可保佑你學好英翻。
轉載請注明出處華閱文章網 » 英語翻譯從哪些基礎書看起