《下棋》是梁實秋散文中較有代表性的一篇,其顯著特點之一,就是細致入微地寫出了下棋、觀棋和悟棋(板書)的獨到而深刻的感受。
下棋的最大樂趣在于自己局勢有利時,靜靜地欣賞對方痛苦不堪的種種窘態。
梁實秋先生一口氣用了七個“或”字,把對方的窘態繪聲繪色、惟妙惟肖地列舉出來,使人如臨其景,如聞其聲。
而“太有涵養的人”偏偏在重創面前裝出一副滿不在乎的樣子,使人不禁“索然寡味”。
無奈之中,只得在被對方所窘時以牙還牙,“努力做出不介意狀”,“消極地減少對方的樂趣”。
觀棋的描寫也同樣細膩。
人說“觀棋不語真君子”,而事實上大多數人難于做到,梁實秋先生也不能免俗。
然而脫俗的是,他居然用一句近似格言的警句寫出這種感受:“觀棋不語是一種痛苦。”為什么?兩難呀!不出聲是萬萬做不到的——“喉間硬是癢的出奇,思一吐為快”;出聲也難——說得中肯,一個人罵你“多嘴驢”,另一個人也不感激你,“難道我還不曉得這樣走?”說得不中肯,下棋的兩個人會一起嗤之以鼻,同樣挨罵。
梁實秋先生能寫出這種“人人心中有、個個筆下無”的極為深刻細膩的感受,啟示我們要寫出好的散文,就必須從深入觀察和體驗生活入手。
拓展資料: 一、內容結構:
下棋的愉快:欣賞對方痛苦不堪的種種窘態
觀棋的無奈:觀棋不語是一種痛苦
棋中的道理:斗智不斗力的游戲、是“剩余精力的發泄”、是“爭逐”。
二、語言特點:
語言流暢、生動、詼諧、風趣;漫畫式的勾勒;對比、類比、排比、比喻、頂真等修辭手法的運用。
三、作者介紹:
梁實秋(1903.1.-1987.11.3)原籍浙江杭縣,生于北京。
學名梁治華,字實秋,一度以秋郎、子佳為筆名。
1915年秋考入清華學校。
在該校高等科求學期間開始寫作。
第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發表于《清華周刊》增刊第6期。
第一篇散文詩《荷水池畔》發表于1921年5月28日《晨報》第7版。
1923年畢業后赴美留學。
1926年回國任教于南京東南大學。
第二年到上海編緝《時事新報》副刊《青光》,同時與張禹九合編《苦茶》雜志。
不久任暨南大學教授。
最初他崇尚浪漫主義,發表不少詩作。
在美國哈佛大學研究院學習時受新人文主義者白壁德影響較深。
他的代表性論文《現代中國文學之浪漫的趨勢》1926年在《晨報副鐫》發表,認為中國新文學存在浪漫主義混亂傾向,主張在理性指引下從普遍的人性出發進行文學創作。
1930年,楊振聲邀請他到青島大學任外文系主任兼圖書館長。
1932年到天津編《益世報》幅刊《文學周刊》。
1934年應聘任北京大學研究教授兼外文系主任。
1935年秋創辦《自由評論》,先后主編過《世界日報》副刊《學文》和《北平晨報》副刊《文藝》。
七七事變,離家獨身到后方。
1938年任國民參政會參政員,到重慶編譯館主持翻譯委員會并擔任教科書編輯委員會常委,年底開始編輯《中央日報》副刊《平明》。
抗戰勝利后回北平任師大英語系教授。
1949年到臺灣,任臺灣師范學院(后改師范大學)英語系教授,后兼系主任,再后又兼文學院長。
1961年起專任師大英語研究所教授。
1966年退休。
40歲以后著力較多的是散文和翻譯。
散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。
30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。
晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。
轉載請注明出處華閱文章網 » 梁實秋課文下棋主要內容