近代:1,傅雷(1908-1966),一代翻譯巨匠。
一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。
2,葉君健(1914—1999),作家,文學翻譯家。
湖北黃安(今紅安)人。
筆名馬耳。
1936年畢業于武漢大學外國文學系。
1944年至英國劍橋大學皇家學院研究歐洲文學。
歷任輔仁大學教授,《中國文學》副主編等。
3, 草嬰(1923- ),原名盛俊峰,中國翻譯家協會副主席、著名翻譯家。
, 4,文楚安( 1941年2月2日-2005年9月23日),四川外國語學院英文系畢業,教授、文學評論家、翻譯家,對垮掉的一代文學有很深的研究。
籍貫湖南省溆浦縣,四川省雅安市人。
民盟成員。
1963年畢業于四川外語學院英 語系。
歷任四川省馬爾康中學、若爾蓋縣中學英語教師,四川省雅安教育學院英語科主任,四川師范學院外語系教師,華西醫科大學外語系副主任,教授。
四川外語 學院、四川師范學院客座教授。
哈佛大學英語系兩年訪問學者,赴加拿大、香港等地作訪問學者,政府特殊津貼獲得者,1978年開始發表作品。
1999年加入中國作家協會。
系四川翻譯文學學會副會長,中美比較文化研究會理事。
長 期擔任英語本科學生英漢互譯和專業碩士研究生文學翻譯等課程;致力于翻譯理論與實踐,美國文學/文化,尤其是美國“垮掉一代”研究及譯介。
曾到美國哈佛大 學、加拿大多倫多大學、麥克馬斯特大學、西蒙·弗雷澤大學、香港大學研究訪問。
專著:《“垮掉一代”及其他》。
譯著五百余萬字,主要有:《榮格:人和神話》,《與狼共舞》,《讀者反應批評:理論與實踐》,約翰·厄普代克《S.》, 《馬克·吐溫幽默作品集》,《在路上》,《金斯伯格詩選》,《金斯伯格文選》,《后“垮掉一代”詩選》等
古代:
玄奘大師,在印度留學17年,西行求法時曾發愿“甯向西天一步死,不回東土一步生”。
玄奘大師不但是一位偉大的探險家、旅行家,更是我國譯經史上杰出的譯經家。
玄奘大師從印度歸國后,在唐太宗、高宗的支持下,先后在長安、洛陽組織譯經院,聚集各地高僧大德2000余人。
法師主持譯場19年中,不曾有一日懈怠過。
是中國唯識宗的創始人。
轉載請注明出處華閱文章網 » 中國古今中外著名翻譯家都有哪些