塞謬爾·厄爾曼的《青春》原文是:
《YOUTH》
Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of
rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a
quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of
the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the
appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of
60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We
grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,
the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of
living. In the center of your heart and my heart there is a wireless
station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and
power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism
and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as
your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die
young at 80.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、
恢宏的想像、熾熱的感情;青春是生命的深泉涌流。
青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。
如此銳氣,二十后生有之,
六旬男子則更多見。
年歲有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。
歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹唐必致靈魂。
憂煩、惶恐、
喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。
無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,
孩童般天真久盛不衰。
人的心靈應如浩淼瀚海,只有不斷接納美好、
希望、歡樂、勇氣和力量的百川,才能青春永駐、風華長存。
一旦心海枯竭,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,
即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要虛懷若谷,讓喜悅、達觀、
仁愛充盈其間,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。
塞謬爾•厄爾曼: 《青春》 就是這么一篇美文。
雖只有短短四百多字,但歷經100余年依然魅力不減,其優美的語句成為很多英文學習者必背的范文,并以其深刻的思想成為更多人的座右銘。
塞謬爾•厄爾曼,1840年生于德國,童年移居美國,參加過“南北戰爭”,他是五金制造商,他所熱衷的公益事業在他死后半個多世紀還在繼續,最近,他的一部書在日本的版稅三萬多美元,后人以他喜愛的方式捐給亞拉巴馬州大學作為獎學金基金。
有誰能說這不是青春的光彩、永恒的青春呢?他的散文《青春》,后來因成為麥克阿瑟將軍的畢生鐘愛之作而出名。
轉載請注明出處華閱文章網 » 塞謬爾·厄爾曼的《青春》原文是什么