王佐良的譯文被譽為“是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合,集‘思辯、雋永、睿智、明理’為一身的哲理性隨筆”,“足以讓培根也為之稱快”。
他總體的翻譯風格是“忠實達意,巧妙靈活”:“忠實達意”即其主張的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”,“巧妙靈活”即因作者而異,因作品而異,因接受者而異。
其能充分理解原文的深度,進而將其付諸于筆尖,同時又能忠實巧妙地對原作的風格進行細膩的刻畫,再現了原作的風格美,傳情達意之準確度讓人驚嘆。
王佐良的譯本字數最少,且多采用短句,簡約而不拖沓,符合培根所處時代背景——簡潔文風盛行;而采用半文半白的語體,既是對古英語翻譯最好的選擇,又能使譯文讀起來抑揚頓挫,富有節奏感;再來,王佐良的譯文措詞得體,簡練精確;行文流暢,脈絡清晰,加之他又是個愛詩之人,語言優美且善于把握意境,他的譯文欣賞與實用價值并存,讀起來使人身心愉悅,受益匪淺。
王佐良的散文翻譯風格影響 ——開創忠實達意,巧妙靈活的翻譯風格
轉載請注明出處華閱文章網 » 王佐良的散文翻譯風格有什么影響