原詩:
山行 杜牧
遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
“寒山”、“石徑”、“白云”、“人家”、“霜葉”,由“上寒山”、
“停車”的主人公用驚喜的目光統攝起來,構成一幅秋山旅行圖.當然,說這 是“圖”, 并不確切, 因為“上寒山”、“白云生”、“停車”都是動態“愛”更是活潑潑的心態,都畫不出來.
全詩的重點在第四句,前三句全是為突出第四句起烘托、鋪墊作用.第一 句用“寒”字,是為了喚起第四句“霜葉”;每二句寫“白云”,是為了用色 彩的強烈對比反襯第四句的“霜葉”異常“紅”艷,給人以“紅于二月花”的感受.更有力的鋪墊還是由急于趕路而突然“停車”以及由此突出的那個“愛”字,前面已分析過了.還有“楓林晚”的那個“晚”字,意味著夕陽將落,火紅的光芒斜射過來,更使滿林楓葉紅得快要燃燒.構思新穎,布局精巧,于蕭瑟秋風中攝取絢麗秋色,與春光爭勝,令人賞心悅目,精神發越.兼之語言明暢,音韻和諧,宜其萬口傳誦,經久不衰.
[譯詩]
驅車沿著遙遠而又蜿蜒的山路向寒山行進,
遠望山頂白云繚繞那里居住著幾戶人家.
我不時地停下車來欣賞,因為這楓林晚景太美——
這經霜變紅的楓葉遠遠勝過二月盛開的紅花.
[譯詩賞析]
這是一幅動人的山林秋色圖.詩里寫了山路、人家、白云、紅葉,構成一幅和諧統一的畫面.“遠”寫出了山路的綿長和山之深,“斜”與“上”呼應,寫出了高而陡的山勢.順著這條山路極目而望,在白云飄浮繚繞之處,幾椽芭屋若隱若現,不禁讓人頓生親切之感.但這前兩句其實只是陪襯,后二句之楓林紅葉方為此詩描寫之重點.在夕暉晚照下,楓葉流丹,層林盡染,真是滿山云綿,如爍彩霞,竟比江南二月的春花還要火紅,還要艷麗呢!而停車凝望、陶然忘歸的詩人也成為畫面的一部分.但詩人沒有像一般文人那樣悲秋傷時,而是通過一片紅色展現出秋天山林熱烈蓬勃的景象,體現了豪爽向上的精神,有股英爽俊拔之氣溢于筆端,表現了詩人的才氣和見地.
在這首譯詩中,原詩的格律形式已不復存在,取而代之的是兩小節散文,宛如一幅色彩斑斕的山林圖畫呈現在讀者面前:大路旁,一條窄窄的石徑曲曲彎彎扶搖直上,漸漸隱入云霧繚繞的高處.就在那兒,聳立著幾幢小小的農舍;詩中的我,停下馬車,看得入迷,只因為見到暮色蒼茫的山崖旁,楓林如火,正散發著熣燦的紅光,哪怕是春天的花朵都不能與之斗艷爭香.
這首詩譯得很美.秋天的景色是靜美的,我”——一個過客,之所以停下馬車,連路都顧不上趕,是因為被楓林的紅艷深深地吸引住了,有的是無限欣賞和眷戀.原作表達的是在無際的清秋這個大環境中,有一片給人帶來暖意的楓林.蜿蜒于寒山的石徑、白云深處的人家,這一切都很美,但難免過于幽寂,所以才帶出其后楓林的熱烈.這是一種烘云托月的高妙手法.
轉載請注明出處華閱文章網 » 以秋天的景色抒發出蓬勃向上的情感的詩句和賞析