一、英國詩人雪萊《西風頌》的詩句
查良錚譯本
西風頌
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的云霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那么自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠游天空
(因為呵,那時候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什么關系!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!西風呵,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
二、英國詩人雪萊《西風頌》的詩句
查良錚譯本 西風頌 1 哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸! 你無形,但枯死的落葉被你橫掃, 有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避: 黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆, 呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你 以車駕把有翼的種子催送到 黑暗的冬床上,它們就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上響遍, (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中) 將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行; 破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽! 2 沒入你的急流,當高空一片混亂, 流云象大地的枯葉一樣被撕扯 脫離天空和海洋的糾纏的枝干。 成為雨和電的使者:它們飄落 在你的磅礴之氣的蔚藍的波面, 有如狂女的飄揚的頭發在閃爍, 從天穹的最遙遠而模糊的邊沿 直抵九霄的中天,到處都在搖曳 欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年 你唱出了葬歌,而這密集的黑夜 將成為它廣大墓陵的一座圓頂, 里面正有你的萬鈞之力的凝結; 那是你的渾然之氣,從它會迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽! 3 是你,你將藍色的地中海喚醒, 而它曾經昏睡了一整個夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入夢, 就在巴亞海灣的一個浮石島邊, 它夢見了古老的宮殿和樓閣 在水天輝映的波影里抖顫, 而且都生滿青苔、開滿花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你 讓一條路,大西洋的洶涌的浪波 把自己向兩邊劈開,而深在淵底 那海洋中的花草和泥污的森林 雖然枝葉扶疏,卻沒有精力; 聽到你的聲音,它們已嚇得發青: 一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽! 4 哎,假如我是一片枯葉被你浮起, 假如我是能和你飛跑的云霧, 是一個波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脈搏,僅僅不如 你那么自由,哦,無法約束的生命! 假如我能像在少年時,凌風而舞 便成了你的伴侶,悠游天空 (因為呵,那時候,要想追你上云霄, 似乎并非夢幻),我就不致像如今 這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云! 我跌在生活底荊棘上,我流血了! 這被歲月的重軛所制服的生命 原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。 5 把我當作你的豎琴吧,有如樹林: 盡管我的葉落了,那有什么關系! 你巨大的合奏所振起的音樂 將染有樹林和我的深邃的秋意: 雖憂傷而甜蜜。
呵,但愿你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一! 請把我枯死的思想向世界吹落, 讓它像枯葉一樣促成新的生命! 哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌, 就把我的話語,像是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散! 讓預言的喇叭通過我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!西風呵, 如果冬天來了,春天還會遠嗎? http://**view/*?wtp=tt。
三、英國詩人雪萊的詩作
西風頌
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的云霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那么自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠游天空
(因為呵,那時候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什么關系!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!西風呵,
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
四、誰有英國詩人雪萊的詩
雪萊詩雖不算長詩,但擔心你會耐不下心看下去,先發幾首比較出名的吧,要是你是需要這些材料,告訴我,一并全發給你。
【西風頌】 1 哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸! 你無形,但枯死的落葉被你橫掃, 有如鬼魅碰上了巫師,紛紛逃避: 黃的,黑的,灰的,紅得象患肺癆, 呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你 以車駕把有翼的種子催送到 黑暗的冬床上,它們就躺在那里, 象是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的嗽叭,在沉睡的大地上響遍, (喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中) 將色和香充滿了山峰和平原: 不羈的精靈呵,你無處不運行; 破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽! 2 沒入你的急流,當高空一片混亂, 流云象大地的枯葉一樣被撕扯 脫離天空和海洋的糾纏的枝干, 成為雨和電的使者:它們飄落 在你的磅礴之氣的蔚藍的波面, 有如狂女的飄揚的頭發在閃爍, 從天穹最遙遠而模糊的邊沿 直抵九霄的中天,到處都在搖曳 欲來雷雨的鬈發。對瀕死的一年 你唱出了葬歌,而這密集的黑夜 將成為它廣大墓陵的一座圓頂, 里面正有你的萬鈞之力在凝結; 那是你的渾然之氣,從它會迸涌 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你聽: 3 是你,你將藍色的地中海喚醒, 而它曾經昏睡了一整個夏天, 被澄徹水流的回旋催眠入夢, 就在巴亞海灣的一個浮石島邊, 它夢見了古老的宮殿和樓閣 在水天映輝的波影里抖顫, 而且都生滿青苔,開滿花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你 讓一條路,大西洋的洶涌的浪波 把自己向兩邊劈開,而深在淵底 那海洋中的花草和泥污的樹林 雖然枝葉扶疏,卻沒有精力; 聽到你的聲音,它們已嚇得發青: 一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽! 4 唉,假如我是一片桔葉被你浮起, 假如我是能和你飛跑的云霧, 是一個波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脈搏,僅僅不如 你那么自由,哦,無法約束的生命! 假如我能象在少年時,凌風而舞 便成了你的伴侶,悠游于太空 (因為呵,那時候,要想追你上云霄, 似乎并非夢幻),我就不致象如今 這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云! 我跌在生活底荊棘上,我流血了! 這被歲月的重軛所制伏的生命 原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴。 5 把我當作你的豎琴吧,有如樹林: 盡管我的葉落了,那有什么關系! 你巨大的合奏所振起的樂音 將染有樹林和我的深邃的秋意: 雖憂傷而甜蜜。
呵,但愿你給予我 狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一! 請把我枯死的思想向世界吹落, 讓它象枯葉一樣促成新的生命! 哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌, 就把我的話語,象是灰燼和火星 從還未熄滅的爐火向人間播散! 讓預言的喇叭通過我的嘴唇 把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天 已經來了,西風呵,春日怎能遙遠? (1819年) 最愛這個翻譯的版本,最愛這幾句“若我能象少年時凌風而舞 就不致象今天這樣焦躁地與你祈禱。 舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云! 我跌在生活底荊棘上,我流血了!!! 這被歲月的重軛所制伏的生命 原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴。”
【給云雀】 祝你長生,歡快的精靈! 誰說你是只飛禽? 你從天庭,或它的近處, 傾瀉你整個的心, 無須琢磨,便發出豐盛的樂音。 你從大地一躍而起, 往上飛翔又飛翔, 有如一團火焰,在藍天 平展著你的翅膀, 你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沉的夕陽放出了 金色電閃的光明, 就在那明亮的云間 你浮游而又飛行, 象不具形的歡樂,剛剛開始途程。 那淡紫色的黃昏 與你的翱翔溶合, 好似在白日的天空中, 一顆明星沉沒, 你雖不見,我卻能聽到你的歡樂: 清晰,銳利,有如那晨星 射出了銀輝千條, 雖然在清徹的晨曦中 它那明光逐漸縮小, 直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個大地和天空 都和你的歌共鳴, 有如在皎潔的夜晚, 從一片孤獨的云, 月亮流出光華,光華溢滿了天空。 我們不知道你是什么; 什么和你最相象? 從彩虹的訟E間滴雨, 那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遺下的一片音響? 好象是一個詩人居于 思想底明光中, 他昂首而歌,使人世 由冷漠而至感動, 感于他所唱的希望、憂懼和贊頌; 好象是名門的少女 在高樓中獨坐, 為了舒發纏綿的心情, 便在幽寂的一刻 以甜蜜的樂音充滿她的繡閣; 好象是金色的螢火蟲 在凝露的山谷里, 到處流散它輕盈的光 在花叢,在草地, 而花草卻把它掩遮,毫不感激; 好象一朵玫瑰幽蔽在 它自己的綠葉里, 陣陣的暖風前來凌犯, 而終于,它的香氣 以過多的甜味使偷香者昏迷: 無論是春日的急雨 向閃亮的草灑落, 或是雨敲得花兒蘇醒, 凡是可以稱得 鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌? 鳥也好,精靈也好,說吧: 什么是你的思緒? 我不曾聽過對愛情 或對酒的贊譽, 迸出象你這樣神圣的一串狂喜。
無論是凱旋的歌聲 還是婚禮的合唱, 要是比起你的歌,就如 一片空洞的夸張, 呵,那里總感到有什么不如所望。 是什么事物構成你的 快樂之歌的源泉? 什么田野、波浪或山峰? 什么天空或平原? 是對同輩的愛?還是對痛。
五、英國詩人雪萊樂觀向上的名句
1、如果你過分珍愛自己的羽毛,不使它受一點損傷,那么你將失去兩只翅膀,永遠不再能凌空飛翔。
——雪萊 2、冬天來了,春天還會遠嗎?——雪萊 3、微笑,實在是仁愛的象征,快樂的源泉,親近別人的媒介。有了笑,人類的感情就溝通了。
——雪萊 4、淺水是喧嘩的,深水是沉默的。——雪萊 5、一首詩則是生命的真正的形象,用永恒的真理表現了出來。
——雪萊 6、歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂。原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
——雪萊 7、撥開云霧,你會看到滿天的陽光。——雪萊。
六、關于英國作家雪萊的詩句有哪些
1.人們常以為犯小過無傷大雅,哪知 更大的失敗常是有小過導引而來的.
2.人有一顆產生感情的心,一個能思 維腦,一條能說話的舌.
3.偉大的詩篇即是永遠噴出智慧和歡 欣之水的噴泉.
4.淺水是喧嘩的,深水是沉默的.
5.饑餓和愛情統治著世界.
6.讀書越多,越感到腹中空虛.
7.微笑,實在是仁愛的象征,快樂的 源泉,親近別人的媒介.有了笑,人類的 感情就溝通了.
8.一個人如果不是真正有道德,就 不可能真正有智慧.
七、誰有英國詩人雪萊的詩
《愛與美的禮贊--雪萊散文集》 雪萊,這位純潔、美好、“不解世事的安琪 兒”,插著詩歌精靈的雙翼,為我國讀者所熟悉 和喜愛。
然而,雪萊更是一個“天才的預言家” (恩格斯語),他的散文如他的詩作一樣,充滿了 對一個真、善、美的世界的憧憬,對專制暴政的 憤恨和對人間苦難的深切同情。 收入本書的這些散文,大多是作者生前從 未發表的珍貴遺作,經作者之妻瑪麗·雪萊(葛 德汶之女)整理并在個別地方附加了腳注。
詩 人的不幸早逝,使得文中部分段落遺憾地未能 得到充分的展開,有的正待進入最精彩、最高潮 處,卻不得不戛然而止。可雪萊思想發展的端 倪由此卻見一斑。
雷萊的散文,如同他的詩歌一樣,體現出這 位敏感、尖銳地捕捉、體驗、領悟一切美好的東 西的詩人的高貴天性。他熱忱地呼吁人類自由 地感覺、自由地生活、自由地愛、享受造化的賜 予,享受大自然一切饋贈的權利。
他不倦的豎 琴所撥奏的、他無悔的心靈所歌唱的永遠是使 人類純潔、尊貴的愛。“除了火熱的愛以外,任 何東西都不是永恒的。”
(詩作《給死神》) “但愛比死,比那一切更有力量! 因為它能突破死的墳墓,能解放 那痛苦中的心,那被束的肉體 那拘于泥土和混沌中的靈魂。” (詩作《心之靈》) 帕西·比希·雪萊生于1972年,出身于英國 貴族之家。
然而,年輕的雪萊,懷著對人生的意 義與使命、宇宙的起源、認識的界線與可能性的 獨到探求,走上了一條叛逆者之路。1810年在 給好友霍格的信中,雪萊寫道:“人類是平等 的。
我相信,在更高更完善的社會狀態下將達 到平等……你的忠實的朋友正獻出自己的全部 力量,全部微薄的資財給這個事業。”在《柯利 修姆遺址》、《刺客》中,詩人作為預言家與天才 的幻想家,看到了當時還朦朧模糊的未來的萌 芽,勾勒出一幅人與人之間充滿信任、友愛、和 諧的復興的人類的燦爛固景。
“這時人的心身, 只是為溫柔的大地增光”。 雪萊期望著理性、良知,期望人類道德的復 蘇。
這一點上,可看出與空想社會主義者的相 似。后期的雪萊,則由較抽象的“慈善”,走向對 社會更現實、更深刻的理解。
像“湖畔派”詩人一樣,雪萊愛描繪六自然, 他筆下的大自然往往是有靈性的。雪菜賦予它 以意識,把人的特性移到自然身上,譜寫了一曲 “自然精神”(SpiritofNarvo)的頌歌,宣稱整個 宇宙都是“自然精神”的神殿。
不過,雪萊在對世 界的唯物主義解釋上,比起泛神論,是大大前 進了。 早在那篇使他被牛津大學除名的哲學論文 《無神論的必然性》中,雪萊就已經斷言,神是不 存在的,因為其存在未為經驗所證實。
在《論來 世》中,雪萊發展了同一思想,證明信仰彼岸世 界的無根據,因為物質之外無生活。在《形而上 學沉思錄》中,他又斷言物質和意識的統一。
“極細微的神經所推動的 微微可以感到的激動, 人腦中所產生的, 幾乎不可捉摸的微微可以覺出的念頭, 一切,一切都是統治著的大自然 偉大的鏈條上的環節”。 在古代哲學家中,雪萊最感興趣的是柏拉 圖、亞里士多德、伊壁鳩魯和盧克萊修。
這在 《論〈會飲篇〉》、《論文學的復興》中都有反映。雪 茶曾把柏拉圖的《會飲篇》、《理想國》等譯成英 文。
柏拉圖學說與基督教主要教條分歧處最引 起雪萊的注意。在雪萊看來,構成真正的實在 的,不是柏拉圖的理念世界,而是大自然與人的 世界。
繼1815年底完成《阿拉斯特、或孤獨的精 神》之后,雪萊寫成《道德沉思錄》(1816),以論 文的形式,發展了在《阿拉斯特》等詩作中的思 想,揭示出利己主義已成為當時社會的實用道 德。在這個社會里,“每個人都希望自己貯積多 益善,而不顧別人餓死”。
在這篇論文中,我 們看到雪萊關于人對社會、對祖國的職責觀點 已完全確定,追求普遍的幸福之意圖,乃是雪萊 心目中真正的道德之基礎。 雪萊的哲理性散文,氣勢恢宏,筆力酣暢, 而他的文學性散文,字里行間更是洋溢著詩的 激情,充滿詩的博喻。
這是雪萊式的“比喻風 格”(雪萊語)。在《刺客》中,雪萊以詩作《解放 了的普羅米修斯》中表現的那種澎湃熱情,歌頌 了一個自由與友愛的王國。
“再也沒有暴力, 沒有暴君,再也沒有他們的寶座, 人們彼此間,像精靈一樣地 自由……” 如同《解放了的普羅米修斯》中象征時間、象征歷史必然的時辰精靈所說的,如同《刺客》 中籠罩著神奇之光的異鄉人所憧憬的,一個勞 動不再是沉重的負擔而是快樂源泉的時代終將 到來。人類,變得美好而善良。
那條低微然而 快樂、自由的小蛇與自由、高貴、純真的人一起, 生活在灑滿陽光的希望的樂園里。 1818年3月,雪萊赴意大利,此后畢生留在 該地。
這一時期,他醉心于希臘和意大利人民 的歷史研究,并寫了大量隨筆散文。包括《論雅 典人的文學、藝術和風俗》以及關于羅馬和佛羅 倫薩展覽館的雕刻品的札記。
希臘藝術的高度 真實、莊嚴樸素、天真不假文飾的風格令雪萊贊 嘆不已。他參觀佛羅倫薩畫廊后所寫的《尼俄 柏》、《彌涅耳瓦》等都反映了他敏銳的鑒賞力和 深邃的美學思想。
雪萊在20年代的美學探索,反映在他最后 的理論著作《詩辯》里。1820年,詩人的好友托 馬斯·臘。
八、英國詩人雪萊的著名詩句冬天到了,春天還會遠嗎
單從古詩字面說比較接近詩句如歐陽修的:“殘雪壓枝猶有桔,凍雷驚筍欲抽芽。”
杜甫的《冬至》句是從自然事物的角度如:“天時人事日相催,冬至陽生春又來。”
再如王安石的《元日》是以冬春交際雖是正寒,但歲去春來,一歲之始,家家換桃符,以賀新正;也自況其初拜相時,得君行政,除舊布新,而始行己之政令的寄望和遠大抱負。
“爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。”
個人認為高適的《別董大》與雪萊詩句意境更相近,因為盡管是一首與朋友送別的詩,它沒有凄楚傷別的情調,更多是對朋友董庭蘭這位有名的音樂家游走四方的期望和鼓勵。
“千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛,莫愁前路無知己,天下誰人不識君。”
轉載請注明出處華閱文章網 » 這是英國詩人雪萊的詩句