1.詩詞賞析《靜夜思》
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。
【題 解】
李白在五歲時遷入蜀中,自二十五歲出蜀后,就再也沒有回去過。雖然蜀地不是他出生的地方,但他在那里生活了二十年,那里有他的童年、少年和青年。他的故鄉在蜀中。這首詩寫的是靜夜里對故鄉的思念。作于何時何地,很難確定,只能說是在漫游期間。
句 解
床前明月光,疑是地上霜
床前灑下一片月光,讓人以為是地上鋪了一層白霜。用“霜”形容月光,并無特別之處,古詩中也不乏其例。如“夜月似秋霜”、“空里流霜不覺飛”等。這里要注意“疑”字,說明是一種錯覺。也許詩人還未入睡,正若有所思,也許剛從夢中醒來,仍迷離恍惚。乍見地上一片銀白,以為是下了霜。隨即一轉念,這屋中哪來的霜,于是順窗望去,才知是明月光。詩人就此頓然清醒。用霜來形容月光,不僅顯示了月光的潔白、明凈,而且給人以清冷的感受。在詩歌中,秋霜常常是感傷的暗示。所以這兩句雖說是寫景,但景中融情,在“靜夜”中引出了“思”。
舉頭望明月,低頭思故鄉
抬起頭來凝望天上明月,低下頭來思念久別的故鄉。
因為“疑”而“舉頭”,舉目所見,乃是一輪明月,詩人不禁久久凝視,若有所思。對于身在異鄉的游子來說,靜夜中的明月最易觸動情思,讓人感懷身世,思念故鄉。故鄉不可見,不免黯然神傷,于是低下頭來,陷入沉思之中。這一舉、一低,是極自然平常的細微動作,不僅寫出了游子望月的動態,而且抒寫了游子的心情。而這種鄉情,又是借第一、二句的環境氣氛烘托出來的。
評 解
《靜夜思》最初的字句稍異于現在。宋朝的一些刊本中,第一句為“床前看月光”,第三句為“舉頭望山月”。后來,第一句變成了“床前明月光”,第三句仍舊。至清代蘅塘退士孫洙編《唐詩三百首》,則是我們今日所采用的版本。
中國古代詩歌中,有大量抒寫鄉情的篇章。李白的《靜夜思》,應該是這類詩歌中最為人熟悉并傳誦的一首。
這首詩內容單純,內涵卻非常豐富,表達了一種人所共有的思鄉之情,能激發起人們的共鳴。從引發鄉情的具體環境和過程來看,是很普通、極常見的,不但人們容易理解,而且許多人都體驗過。就鄉情的具體寄托來看,每個人心中都有一幅故鄉畫。當詩人在靜夜里對月思鄉的時候,他的鄉情一定有這樣那樣的具體內容。比如,故鄉的景物、人物、生活等等。但是,所思的內容在詩中一點沒有反映出來,詩人只是點出“思故鄉”三個字,正如沈德潛所評:“旅中情思,雖說明卻不說盡。”然而,正因為詩人沒有把他的鄉思說盡,才給讀者留下了自由想象的空間。不同的人,盡可以用自己不同的生活體驗去描繪它,把它具體化,寄托自己獨特的鄉情。因此,這首詩是容易理解的,卻又是體味不盡的。
《靜夜思》中的鄉情,十分輕淡,給人親切而真實的感覺。不但古詩中常見的那種客子思鄉懷親的悲愁與痛苦看不到,就連游子常有的孤寂和凄清之感,都淡得使人覺不出來。如清人徐增所評:“因疑則望,因望則思,并無他念,真靜夜思也。”它抒發的鄉情,就像詩中那彌漫于天上地下的月光,輕盈似紗,清淡如水。這種感情,以柔美、溫和為特征,具有平凡生活色彩。只要一讀到或聽到這首詩,人們并不感到心靈的強烈震撼,只是心弦被輕微地撥動了一下,從而引起一種熨貼的、和諧的美感。
明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者。”他稱《靜夜思》為“妙絕古今”。的確,此詩構思細致而深曲,但又脫口吟成、渾然無跡。用韻明快,富有音樂的旋律,頗具節奏感;讀起來朗朗上口,悅耳動聽。全詩語言清新樸素,明白如話,幾與民間歌謠相似,可謂過目即誦。
2.唐詩宋詞鑒賞
古詩《靜夜思》作品信息 【名稱】《靜夜思》[1] 【年代】盛唐 【作者】李白 【體裁】詩歌 作品原文 【明代版本】 床前明月光,疑是地上霜, 舉頭望明月,低頭思故鄉。
[2] 【宋代版本】 牀前看月光,疑是地上霜; 舉頭望山月,低頭思故鄉。[3] 注釋譯文 【注釋】 (1)靜夜思:在靜靜的夜晚所引起的思念。
(2)床:有五種說法。⑴指井臺。
已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《<靜夜思>詩意圖》。
⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。
古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。
古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。
⑶“床”即“窗”的通假字。⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”
之說,講得即是臥具。⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。
胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。
現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎, 一種坐具)。
[4] (3)疑:懷疑,以為。 (4)舉頭:抬頭。
【譯文】 那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉。
【韻譯】 皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看那床前明月,低頭不禁又思鄉聯翩。
[5] 版本說明 明代版本: 這一版本是我國廣為流傳的版本。該版本雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞后世或有所修改,但是在我國流傳廣泛,并被收錄于各版本的小學語文教科書中。
宋代版本: 這個一版本與人們常說的“床前明月光”明顯不一致,其實并非是錯誤,而是流傳版本不同。一般認為,這一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。元蕭士赟《分類補注李太白集》、明高棅《唐詩品匯》,也是如此。
宋人一直推崇唐詩,其收錄編輯甚有規模,加之距唐年代相近,誤傳差錯相對較少,故宋代乃至元代所搜集的《靜夜思》應該是可靠準確的;在清朝玄燁皇帝親自欽定的權威刊本《全唐詩》中,也并沒有受到前面同時代不同刊本的影響而對此詩作任何修改。 在此之前《靜夜思》已傳入日本(日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本《李太白文集》12冊),因日本人對唐詩崇尚,在后世流傳過程中并未對其作出任何修改。
但在中國情況就不一樣了,到了明代趙宦光、黃習遠對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改成“舉頭望明月”,但是第一句“床前看月光”沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《唐詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是“床前明月光”,但第三句卻是“舉頭望山月”。
直到1763年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所編的《唐詩三百首》里,吸納了明刊《唐人萬首絕句》與清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才成為在中國通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉”。但是這也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐詩三百首》問世前58年的1705年(康熙四十四年),康熙欽定的《全唐詩》中的《靜夜思》就是與宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉”,后來中華書局出版的《全唐詩》也沿用著這一表述。[6] 這一表述是明朝以后為普及詩詞而改寫的。
經過“改動”了的《靜夜思》比“原版”要更加朗朗上口卻是不爭的事實,這也解釋了為什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中國民間更受歡迎的原因。中國李白研究會會長、新疆師范大學教授薛天緯先生在《漫說<靜夜思>》(《文史知識》1984年第4期)一文中專門對兩個版本的差異發表了如下看法:仔細體味,第一句如作“床前看月光”,中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重;再說,“月光”是無形的東西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不會錯當成“霜”了。
而說“明月光”,則似不經意間月光映入眼簾,下句逗出“疑”字,便覺得很自然;何況,“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”較之“望山月”不但擺脫了地理環境的限制,而且,“山月”的說法不免帶點文人氣——文人詩中,往往將月亮區分為“山月”“海月”等,“明月”則全然是老百姓眼中的月亮了。
所謂“篡改說”、“山寨說”實在是言過其實。有學者認為,“《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版本,并且你很難知道哪一種抄本更接近‘原本’。
我們現在熟知的‘舉頭望明月’版本是在明。
3.唐詩宋詞賞析
靜夜思賞析
這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感受。
詩的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂凄涼之情。
詩的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉”,則是通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。“望”字照應了前句的“疑”字,表明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下。于是自然引出了“低頭思故鄉”的結句。“低頭”這一動作描畫出詩人完全處于沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。
這首五言絕句從“疑”到“望”到“思”形象地揭示了詩人的內心活動,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉圖。詩歌的語言清新樸素,明白如話;表達上隨口吟出,一氣呵成。但構思上卻是曲折深細的。詩歌的內容容易理解,但詩意卻體味不盡。
明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者”(《詩藪·內編》)。這首《靜夜思》可以說是李白詩歌的“自然”和“無意于工而無不工”的藝術特色的極好說明。
4.賞析靜夜思的一首詩
靜夜思 《靜夜思》是偉大詩人李白的作品,表達的是思鄉之情。
這首詩雖然只有區區二十個字,但就流傳的廣泛程度來說,還沒有一篇作品可以與之比肩,它幾乎是全世界華人耳熟能詳的一首名篇。我國流傳的《靜夜思》是明朝版本,與宋朝版本有個別字有出入。
此外,《靜夜思》還是兩首現代歌曲的題目。 作品內容 【明代】 床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜, 舉 頭 望 明 月,低 頭 思 故 鄉。
【宋代】 床 前 看 月 光,疑 是 地 上 霜; 舉 頭 望 山 月,低 頭 思 故 鄉。 作品鑒賞 這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感受。
詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。
何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。
而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂凄涼之情。 詩的后兩句,則是通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。
“望”字照應了前句的“疑”字,表明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下。于是自然引出了“低頭思故鄉”的結句。
“低頭”這一動作描畫出詩人完全處于沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。
一個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。 明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者。”
(《詩藪·內編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。”
(《藝圃擷馀》)怎樣才算“自然”,才是“無意于工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。
這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。 一個作客他鄉的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜! 月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經常看到的。
例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用“空里流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現的。
這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環境中一剎那間所產生的錯覺。為什么會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。
這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。
月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時,他完全清醒了。 秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。
對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家里的親人。
想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入于沉思之中。 從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖。
短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內容是單純的,但同時卻又是豐富的。
它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經說出來的要多得多。
它的構思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這里,讀者不難領會到李白絕句的“自然”、“無意于工而無不工”的妙境。
作者簡介 李白 李白祖籍隴西成紀(現甘肅省秦安縣隴城),701年正月十六[2月28日]生于四川省江油市青蓮鄉。另一種說法是其父從中原被貶中亞西域的碎葉城(今吉爾吉斯斯坦的托克馬克市)所生,4歲再遷回四川綿州昌隆縣(今四川省江油市)。
中國唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人尊稱為“詩仙”,其詩內容大多以描寫山水和抒發內心情感為主。他與杜甫并稱為“李杜”。
李白出生于盛唐時期,但他的一生,絕大部分卻在漫游中度過,游歷遍跡了大半個中國。 二十歲時只身出川,開始了廣泛漫游,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸(今湖北省安陸市)、應山(今湖北省廣水市)。
他到處游歷,希望結交朋友,拜謁社會名流,從而得到引薦,一舉登上高位,去實現政治理想和抱負。可是,十年漫游,卻一事無成。
他又繼續北上太原、長安(今陜西省西安市),東到齊、魯各地,并寓居山東任城(今山東省濟寧市)。
5.靜夜思原詩與賞析
《靜夜思 》李白 窗前明月光,疑是地上霜。舉杯邀明月,低頭思故鄉。 【賞析】
這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感受。
詩的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂凄涼之情。
詩的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉”,則是通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。“望”字照應了前句的“疑”字,表明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下。于是自然引出了“低頭思故鄉”的結句。“低頭”這一動作描畫出詩人完全處于沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。
這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。從“疑”到“望”到“思”形象地揭示了詩人的內心活動,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉圖。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。
6.靜夜思賞析 要簡潔 30字左右
唐代·李白《靜夜思》賞析如下:四句詩寫清新樸素。構思細致而深曲。內容單純,
卻又豐富的體現了“自然”、“無意于工而無不工”的妙境。
原文如下:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
譯文:
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。
我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
擴展資料
創作背景
《靜夜思》一詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。李白時年26歲,寫作地點在當時揚州旅舍。其《秋夕旅懷》詩當為《靜夜思》的續篇,亦同時同地所作。
明代版本是流傳比較廣泛的版本。該版本雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞后世或有所修改,但是流傳度很高,并被收錄于各版本的語文教科書中。
宋代版本與人們常說的“床前明月光”明顯不一致,其實并非是錯誤,而是流傳版本不同。一般認為,這一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版本。宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。
元蕭士赟《分類補注李太白集》、明高棅《唐詩品匯》,也是如此。宋人一直推崇唐詩,其收錄編輯甚有規模,加之距唐年代相近,誤傳差錯相對較少,故宋代乃至元代所搜集的《靜夜思》應該是可靠準確的;在清朝玄燁皇帝親自欽定的權威刊本《全唐詩》中,也并沒有受到前面同時代不同刊本的影響而對此詩作任何修改。
7.古詩二十首帶賞析不要是靜夜思啊什么的,至少要初中水平以上的20
作者:【李商隱】 年代:【唐】 體裁:【七律】 類別:【未知】 來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃。 蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。 颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。 賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰。 【注釋】: 劉郎,相傳東漢明帝永平五年劉晨、阮肇入山采藥,迷不得出,遇二女子,邀至家留居半年才還,后人以此典喻艷遇。
蓬山,即蓬萊山,泛指仙境。韓壽,晉人,司空賈充的僚屬,充每在家聚會,賈女從窗格中偷窺,見其貌美而愛之,與私通,充發覺后乃以妻壽。
宓妃留枕:曹植《洛神賦·序》:“黃初三年,作朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。 ”植過洛水時,忽見一女子來,贈所用枕。
宓妃,傳說中伏羲氏之女。 【簡析】: 第一首是情詩,寫與情人別離后的思念。
始從覺醒的甜夢中醒來覺得悵然若失,回憶起夢中依依惜別的情景,又匆忙地寫信給她。從借用劉郎的典故,顯見今后要再會是幾乎不可能了。
第二首也是情詩,但比較隱晦、深沉而痛苦,結尾二句為千古佳句,引人共鳴。