1. 搜集外國人學習中國唐詩宋詞的趣事和另外
外國人學中文的尷尬趣事 -------------------------------------------------------------------------------- 多倫多信息港 2004-12-23 22:20:00 深圳新聞網 【多倫多信息港】望文生意 洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?” 洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。” 老外評老外 初到美國時,幾個中國同學請我到一家中餐館上給我接風洗塵。
小林看到鄰桌幾個洋人在用筷子,便說:“現在會用筷子的老外越來越多了!” 小王接著說:“那些老外不但會用筷子,還會點菜呢。他們再也不是只會叫雜碎、春卷了。”
小張正要開口,只見鄰桌一個已吃飽喝足的老外慢條斯理地走到我們桌前來,用他那極其標準的京片子說:“請你們搞清楚,在這里,你們才是老外。” 打架三次 一位美國友人回國,請他談談觀感。
他說:“在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。” 他解釋說:“一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最后為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。”
無法控制 一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
外國人的好與更好 有一個剛來中國不久的外國人,他只會說兩句中國話:“很好”、“更好”。 一天,仆人說:“我要請假兩星期。”
外國人說:“很好。” 仆人說:“因為我父親死了。”
外國人說:“更好。” 不是東西 一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!” 外國人看麻球 有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說:“你們看中國的麻球,真稀奇! 沒有洞,豆沙是怎么放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!” 中國太奇妙了 有位美國朋友訪問了中國后,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如: ‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們。”
處處都漂亮 一位外國朋友不知道中國人的“哪里!哪里!”是自謙詞。一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,于是便用生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。
數學中文 一位美國數學系的研究生來臺灣搜集中國古代數學發展的資料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是竟在短短半小時內學會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書。
驚訝之余,不免向這位天才請教。他說:“這沒有什么,我只是用一筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”
“吻”字新義 美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?” 有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時候,會說話嗎?” 吃水餃 在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡…… 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。”
魏什么 德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。
老翁:“您貴姓?” 德佬:“我姓魏。” 老翁:“魏什么?” 德佬:“為什么?姓魏也要為什么?” 各種各樣的“汁” 有一次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了一道填空題:“絞盡___汁”。
試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如: “絞盡墨汁”; “絞盡乳汁”; “絞盡果汁”; “絞盡湯汁”; 老師在后來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說:“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”。
2. 搜集外國人學習中國唐詩宋詞的趣事和另外
外國人學中文的尷尬趣事--------------------------------------------------------------------------------多倫多信息港 2004-12-23 22:20:00 深圳新聞網【多倫多信息港】望文生意 洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?” 洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。” 老外評老外 初到美國時,幾個中國同學請我到一家中餐館上給我接風洗塵。
小林看到鄰桌幾個洋人在用筷子,便說:“現在會用筷子的老外越來越多了!” 小王接著說:“那些老外不但會用筷子,還會點菜呢。他們再也不是只會叫雜碎、春卷了。”
小張正要開口,只見鄰桌一個已吃飽喝足的老外慢條斯理地走到我們桌前來,用他那極其標準的京片子說:“請你們搞清楚,在這里,你們才是老外。” 打架三次 一位美國友人回國,請他談談觀感。
他說:“在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。” 他解釋說:“一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最后為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。”
無法控制 一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關系就如同我跟太太的關系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
外國人的好與更好 有一個剛來中國不久的外國人,他只會說兩句中國話:“很好”、“更好”。 一天,仆人說:“我要請假兩星期。”
外國人說:“很好。” 仆人說:“因為我父親死了。”
外國人說:“更好。” 不是東西 一位自命為中國通的教授,向他的學生講授中文課時說:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!” 外國人看麻球 有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說:“你們看中國的麻球,真稀奇! 沒有洞,豆沙是怎么放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!” 中國太奇妙了 有位美國朋友訪問了中國后,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。
譬如: ‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬于你們。”
處處都漂亮 一位外國朋友不知道中國人的“哪里!哪里!”是自謙詞。一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地贊美,中國人還不過癮,還需舉例說明,于是便用生硬的中國話說:“頭發、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。
數學中文 一位美國數學系的研究生來臺灣搜集中國古代數學發展的資料,朋友請我代為招待。他是首次來到東方,也沒有學過中文,可是竟在短短半小時內學會寫錯綜復雜的“張”字——而且還是草書。
驚訝之余,不免向這位天才請教。他說:“這沒有什么,我只是用一筆把三又四分之十三這個數字寫出來而已。”
“吻”字新義 美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?” 有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時候,會說話嗎?” 吃水餃 在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡…… 慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。”
魏什么 德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。
老翁:“您貴姓?” 德佬:“我姓魏。” 老翁:“魏什么?” 德佬:“為什么?姓魏也要為什么?” 各種各樣的“汁” 有一次,專考外國留學生的漢語“托福”試卷上出現了一道填空題:“絞盡___汁”。
試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如: “絞盡墨汁”; “絞盡乳汁”; “絞盡果汁”; “絞盡湯汁”; 老師在后來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說:“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”。
3. 外國人能理解我國的詩詞嗎
朝、韓、日、越南,能。
歐美,至少現在、短時間內,不能。參看意象派主將龐德對漢詩的理解、仿作就可以知道了。龐德作為對漢詩研究非常深入的一個西方人,其對漢詩的理解仍然漏洞百出、離奇走樣,其他人可想而知,而龐德以后近百年以來,西方對漢詩的研究并沒有質的進步。
外國人能夠理解昆劇京劇,是因為肢體語言、眼神是人類共通的交流符號,但文字不是。
順便,我不認為中國人能理解外國的現在詩的全部、大部。絕大部分的中國人,對西方的文體界限、文體特質連最基本的了解都沒有。