1. 求膾炙人口的古詩宋詞
大風起兮云飛揚,威加海內兮歸四方。
劉邦《大風歌》 大江東去,浪淘盡,千古風流人物。 蘇軾《念奴嬌.赤壁懷古》 大漠孤煙直,長河落日圓。
王維《使至塞上》 大漠沙如雪,燕山月似鉤。 李賀《馬詩二十三首》之五 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
李白《望廬山瀑布》 三十功名塵與土,八千里路云和月。 岳飛《滿江紅》 山河破碎風飄絮,身世沉浮雨打萍。
文天祥《過零丁洋》山重水復疑無路,柳暗花明又一村。 陸游《游山西村》 十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。
杜牧《遺懷》 上邪下難正,眾枉不可矯。 何承天《上邪篇》 生當做人杰,死亦為鬼雄。
李清照《絕句》 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私雨。二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
杜牧《寄揚州韓綽判官》 太平本是將軍定,不許將軍見太平。 《水滸傳》 嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
白居易《琵琶行》 與天地兮比壽,與日月兮同光。 屈原《楚辭.九章.涉江》 一身報國有萬死,雙鬢向人無再青。
陸游《夜泊水村》 一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。 杜牧《過華清宮絕句》 一片飛花減卻春,風飄萬點正愁人。
杜甫《曲江》之一 一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。 白居易《暮江吟》 心事浩茫連廣宇,于無聲處聽驚雷。
魯迅小荷才露尖尖角,早有蜻蜓落上頭。 楊萬里《小池》 先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。
范仲淹《岳陽樓記》夕陽無限好,只是近黃昏。 李商隱《樂游原》 無邊落水蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
杜甫 我以我血薦軒轅 魯迅瓦罐不離井上破,將軍難免陣中亡。 《水滸傳》 萬里赴戎機,關山度若飛。
《木蘭詩二首》之一 為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。 杜甫《江上值水如海勢聊短述》 我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。
龔自珍《己亥雜詩》之一 天生我材必有用,千金散盡還復來。 李白《將進酒》 天涯何處無芳草。
蘇軾《蝶戀花》 同是天涯淪落人,相逢何必曾相識! 白居易《琵琶行》 粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。 于謙《石灰吟》 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
柳宗元《江雪》 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
《詩經》忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。 岑參《白雪歇送武判官歸京》 幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
白居易《錢塘湖春行》 江山代有人才出,各領風騷數百年。 趙翼《論詩》近水樓臺先得月,向陽花木易為春。
俞文豹《清夜錄》 九曲黃河萬里沙,浪淘風簸自天涯。 劉禹錫《浪淘沙九首》之一 九州生氣恃春雷,萬馬齊喑究可衰。
2. 長一點的宋詞 要翻譯,翻譯最好意譯,優美點兒的呀
如夢令
(宋)李清照
常記溪亭日暮,
沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,
誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,
驚起一灘鷗鷺。
詩意:
我常常記起有一次在溪邊的亭子里游賞,直到太陽落山的時候,因為喝得大醉而不知道回家的路。盡情的游樂過后,天黑往回劃船,卻錯誤地劃進了荷花深處。搶著劃呀,劃呀,卻驚動了滿灘正在棲息的水鳥,成群地從水面飛起。
如夢令
(宋)李清照
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,
卻道海棠依舊。
知否?知否?
應是綠肥紅瘦。
詩意:
昨天夜里雨點雖然稀疏,但是風卻勁吹不停,我酣睡一夜,然而醒來之后依然覺得還有一點酒意沒有消盡。于是就問正在卷簾的侍女,外面的情況如何,她只對我說:“海棠花依舊如故”。我聽后立即加以糾正:你知道嗎,你知道嗎?海棠花不是“依舊”,應該是綠葉多了紅花少了。
水調歌頭
(宋)蘇軾
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉朱閣(gé),低綺(qǐ)戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
詩意:
明月什么時候出現的?(我)端著酒杯問青天。不知道天上的神仙宮闕里,現 在是什么年代了。 我想乘著風回到天上(好像自己本來就是從天上下到人間來的,所以說“歸去”) 只怕玉石砌成的美麗月宮,在高空中經受不住寒冷(傳說月中宮殿叫廣寒宮)。 在浮想聯翩中,對月起舞,清影隨人,仿佛乘云御風,置身天上,哪里比得上在人間! 月亮轉動,照遍了華美的樓閣,夜深時,月光又低低地透進雕花的門窗里,照著心事重重不能 安眠的人。月亮既圓,便不應有恨了,但為什么常常要趁著人們離別的時候團圓呢?人的遭遇,有悲哀、有歡樂、有離別、也有團聚;月亮呢,也會遇到陰、晴、圓、缺;這種情況,自古以來如此,難得十全十美。只愿我們都健康和常在,雖然遠離千里,卻能共同欣賞這美麗的月色。
望采納O(∩_∩)O哈!
3. 長一點的宋詞 要翻譯,翻譯最好意譯,優美點兒
水龍吟·次韻章質夫楊花詞
蘇軾
似花還似非花,也無人惜從教墜。拋家傍路,思量卻是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬里,尋郎去處,又還被鶯呼起。
不恨此花飛盡,恨西園落紅難綴。曉來雨過,遺蹤何在?一池萍碎。春色三分,二分塵土,一分流水。細看來,不是楊花,點點是離人淚。 譯文:楊花像花,又好像不是花,也沒有人憐惜,任由它飄墜。離開了樹枝,飄蕩在路旁,看起來是無情物,細想卻蕩漾著情思。它被愁思縈繞,傷了百折柔腸,困頓朦朧的嬌眼,剛要睜開又想閉。正像那思婦夢中行萬里,本想尋夫去處,卻又被黃鶯啼聲驚喚起。我不怨楊花落盡,只怨那西園,落花難重綴。早晨一陣風雨,楊花蹤跡何處尋?一池浮萍,全被雨打碎。滿園春色分三成,兩成變塵土,一成隨流水。細細看,不是楊花,點點全是分離人的淚。
4. 誰給我幾首用英文翻譯的唐詩宋詞啊,要中英都有的
Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月掛疏桐 漏斷人初靜 誰見幽人獨往來 縹緲孤鴻影 驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 調 歌 頭 明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄輕影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但愿人長久 千里共嬋娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龍 吟 似花還似非花 也無人惜從教墜 拋家傍路 思量卻是 無情有思 縈損柔腸 困酣嬌眼 欲開還閉 夢隨風千里 尋郎去處 又還被鶯呼起 不恨此花飛墜 恨西園 落紅難綴 曉來雨過 遺蹤何在 一池蘋碎 春色三分 二分塵土 一分流水 細看來 不是楊花 點點是離人淚 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。
Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 嬌 大江東去 浪濤盡 千古風流人物 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 亂石穿空 驚濤拍岸 卷起千堆雪 江山如畫 一時多少豪杰 遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅 故國神游 多情應笑我 早生華發 人生如夢 一尊還酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘 千里孤墳 無處話凄涼 縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜 夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝 相對無言 唯有淚千行 料得年年斷腸日 明月夜 短松岡。