1. 許淵沖楊憲益翻譯了哪些相同的宋詞
達到CATTI 資深翻譯級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的
本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八只是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)
翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!
2. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖。
3. 許淵沖的《 唐宋詞一百五十首 里有》《聲聲慢》嗎
宋詞方面也只找到一部分:
潘 閬 酒泉子(長憶西湖)
潘 閬 酒泉子(長憶西山)
潘 閬 酒泉子(長憶觀潮)
林 逋 點絳唇(金谷年年)
張 先 畫堂春(外湖蓮子長參差)
張 先 剪牡丹(野綠連空)
宋 祁 玉樓春(東城漸覺風光好)
歐陽修 采桑子(輕舟短棹西湖好)
歐陽修 采桑子(畫船載酒西湖好)
歐陽修 采桑子(群芳過后西湖好)
王安石 漁家傲(平岸小橋千嶂抱)
王安國 清平樂(留春不住)
蘇 軾 西江月(照野彌彌淺浪)
蘇 軾 行香子(一葉舟輕)
蘇 軾 浣溪沙(風壓輕云貼水飛)
黃庭堅 水調歌頭(瑤草一何碧)
黃庭堅 醉蓬萊(對朝云瑗叇)
奏 觀 點絳唇(醉漾輕舟)
奏 觀 好事近(春路雨添花)
泰 湛 卜算子(春透水波明)
汪 藻 點絳唇(新月娟娟)
曹 冠 風棲梧(桂棹悠悠分浪穩)
周邦彥 蘇幕遮(燎沉香)
楊萬里 昭君怨(午夢扁舟花底)
張孝祥 水調歌頭(江山自雄麗)
辛棄疾 鷓鴣天(撲面征塵去路遙)
汪 莘 沁園春(三十六峰)
高觀國 霜天曉角(春云粉色)
吳 潛 南柯子(池水凝新碧)
吳 潛 鵲橋仙(扁舟昨泊)
劉辰翁 浣溪沙(遠遠游蜂不記家)
劉辰翁 山花子(此處情懷欲問天)
劉辰翁 虞美人(梅梢臘盡春歸了)
劉辰翁 虞美人(情知是夢無憑了)
周 密 聞鵲喜(天水碧)
周 密 乳燕飛(波影搖漣甃)
王沂孫 南浦(柳下碧粼粼)
蔣 捷 一剪梅(一片春愁待酒澆)
張 炎 壺中天(揚齡萬里)
吳文英 望江南(三月暮)
張 先 蝶戀花(移得綠楊栽后院)
梅堯臣 蘇幕遮(露堤平)
唐詩也是一部分而已:
張若虛 《春江花月夜》
孟浩然 《春曉》
盂浩然 《晚泊潯陽望廬山》
祖 詠 《終南望余雪》
王 維 《青溪》
王 維 《山居秋暝》
王 維 《使至塞上》
王 維 《竹里館》
王 維 《辛夷塢》
王 維 《山中》
李 白 《蜀道難》
李 白 《金陵城西樓月下吟》
李 白 《峨眉山月歌》
李 白 《清溪行》
李 白 《望廬山瀑布》
杜 甫 《日暮》
杜 甫 《春夜喜雨》
杜 甫 《江村》
杜 甫 《絕句》
張 繼 《楓橋夜泊》
張 潮 《江南行》
于良史 《春山夜月》
戴叔倫 《蘭溪棹歌》
李 益 《江南曲》
孟 郊 《巫山曲》
楊巨源 《城東早春》
張 籍 《湘江曲》
韓 愈 《春雪》
韓 愈 《晚春》
劉禹錫 《始聞秋風》
白居易 《錢塘湖春行》
白居易 《杭州春望》
白居易 《暮江吟》
柳宗元 《溪居》
柳宗元 《雨后曉行獨至愚溪北池》
賈 島 《雪晴晚望》
杜 牧 《江南春》
杜 牧 《清明》
溫庭筠 《商山早行》
李商隱 《宿駱氏亭寄懷雍崔袞》
李商隱 《天涯》
4. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
5. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖
6. 如何評價許淵沖
許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
中文名
許淵沖
國 籍
中國
民 族
漢
出生地
江西南昌
出生日期
1921-4-18
職 業
翻譯家
畢業院校
國立西南聯合大學外文系
主要成就
2014榮獲國際譯聯杰出文學翻譯獎
詩譯英法唯一人
翻譯文化終身成就獎
代表作品
譯著《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》
7. 跪求許淵沖翻譯的法語古詩
在多次關于文學和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!。
8. 朗讀者許淵沖老先生譯的別丟掉是什么樣的一首詩
給你中英文對照別丟掉, 這一把過往的熱情, 現在流水似的, 輕輕 在幽冷的山泉底, 在黑夜 在松林, 嘆息似的渺茫, 你仍要保存著那真! 一樣是月明, 一樣是隔山燈火, 滿天的星, 只使人不見, 夢似的掛起, 你問黑夜要回 那一句話——你仍得相信 山谷中留著 有那回音! Don't cast awayThis handful passion of a bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain,As vague as sights, but youShould e'er be * moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you * seemsYou hang above like * ask the dark night to give back you word,But its echo is heardAnd bruied though unseenDeep, deep in the ravine.《別丟掉》是林徽因為紀念徐志摩遇難周年而創作的懷人作品,也是她的代表作。
作為現代文學史上的兩位著名的詩人,林徽因和徐志摩一生始終保持著一種特殊關系。早年他們在英國發生的戀情,雖然無果而終,卻奠定了這種關系的基礎。
然而,在他們全部感情交往中,我們看到更多的是徐志摩的熱情、直率以及這種感情對他短暫一生的深刻影響。林徽因由于理性、個人經歷及性格因素,在行為上努力進行淡化處理。
使林徽因本人在與徐志摩的關系中成為示情的背景。一九三六年在上海的徐志摩,為趕時間聽取林徽因在北京進行的建筑學報告而搭乘郵政飛機遇難。
林徽因在極度的悲痛中懷念著這位能夠以心相交的朋友,并將飛機殘骸中的一塊木板掛在臥室里做永恒的紀念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因寫下了意味深長的《別丟掉》。
9. 跪求許淵沖翻譯的法語古詩
在多次關于文學和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成:
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!