原文
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清洌(liè)。
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。
青樹翠蔓(wàn),蒙絡(luò)搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
日光下徹,影布石上,佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽。
似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。
其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。
隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
注釋
[1]小丘:小山崗。
[2]西:向西(名詞作狀語)[3]如鳴佩環:就好像人身上佩帶的玉環玉佩相碰發出的聲音(賓語前置)。
鳴:發出的聲音。
佩與環都是玉質裝物。
[4]伐:砍伐。
[5]下見小潭:向下看就看見一個小潭。
下:向下(名作狀)。
[6]水尤清洌:水格外(特別)清涼。
尤,格外,特別。
洌:清。
清洌:清涼。
[7]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來露出水面(賓語前置)。
卷:彎曲。
以:相當于“而”,表修飾,不譯。
[8]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。
坻(chí):水中高地。
嶼:小島。
嵁(kān):高低不平的巖石。
巖:懸崖[9]翠蔓:翠綠的藤蔓。
[10]蒙絡搖綴,參差披拂:覆蓋,纏繞,搖動,連結。
參差不齊,隨風飄蕩。
[11]可百許頭:大約有一百來條。
文中指小潭里的魚大約有一百來條。
可,大約。
許:表約數,上下,左右。
[12]皆若空游無所依:(魚)都好像在空中游動,什么依托都沒有(好像水都沒有)。
[13]日光下徹,影布石上:陽光向下直照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。
徹:穿透。
[14]俶(chù)爾遠逝:忽然間向遠處游去了。
俶爾:忽然。
[15]往來翕(xī)忽:來來往往,輕快敏捷。
翕忽:輕快敏捷。
[16]斗折蛇行,明滅可見:(溪水)曲曲折折,(望過去)一段看得見,一段又看不見。
斗折,像北斗七星那樣曲折。
蛇行,像蛇爬行那樣彎曲。
明滅,或隱或現。
[17]犬牙差(cī)互:像狗的牙齒那樣互相交錯。
犬牙:像狗的牙齒一樣。
差互:互相交錯。
[18]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心神凄涼(使動),寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
凄、寒:使動用法,使……感到凄涼,使……感到寒冷。
悄愴:寂靜得使人感到憂傷。
邃:深。
[19]以其境過清:因為這里環境十分凄清。
以:因為。
其:那。
清:凄清。
[20]不可久居,乃記之而去:不能長時間停留,于是記下小石潭的情況就離開了。
居:待、停留。
乃:于是···就。
之:代游小石潭這件事。
而:表順承。
去:離開。
[21]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[22]龔古:作者的朋友。
[23]宗玄:作者的堂弟。
[24]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。
隸而從:跟著同去的。
隸:作為隨從,動詞。
而:表并列。
崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。
[25]小生:年輕人。
[26]明滅可見:若隱若現。
滅:暗,看不見。
譯文
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到流水的聲音,好像人身上佩帶的玉佩、玉環相互碰擊發出的聲音,(我)為此感到快樂。
砍伐竹子,開辟道路,向下看見一個小潭,水格外清涼。
小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面。
成為了小石礁,小島嶼,小石壘,小石巖各種不同的形狀。
翠綠的藤蔓遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百多條,都好像在空中游動,沒有什么依靠。
陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。
魚兒呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那樣(曲折),像蛇爬行一樣(彎曲),時現時隱。
那石岸的形狀像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭(在哪里)。
(我)坐在潭邊,四下里竹林和樹木包圍著,寂靜沒有旁人。
使人心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。
因為這里的環境十分凄清,不能長時間停留,于是記住了此地就離開。
一同去游覽的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。
我帶著一同去的,有姓崔的兩個年輕人。
一個名叫恕己,一個名叫奉壹。
《小石潭記》賞析/鑒賞
作者在寫景中傳達出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一篇情景交融的佳作。
全文寂寞清幽,郁郁落落,形似寫景,實則寫心。
文章對潭中游魚的刻畫雖只寥寥幾句,卻極其準確地寫出潭水的空明澄澈和游魚的形神姿態。
此外,文中寫潭中游魚的筆法極妙,無一筆涉及水,只說魚則“空游無所依”,則水的澄澈透明,魚的生動傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕。
《小石潭記》賞析(成曾)柳宗元的山水游記,是他散文創作中具有高度藝術技巧和最富于藝術獨創性的一個部分。
而在他篇數不多的山水游記中,《小石潭記》可以說是一篇很有代表性的作品。
《小石潭記》是《永州八記》中的一篇。
這篇散文生動地描寫出了小石潭環境景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意后的孤凄之情。
語言簡練、生動,景物刻畫細膩、逼真,全篇充滿了詩情畫意,表現了作者杰出的寫作技巧。
因之,成為被歷代所傳誦的散文名篇。
這篇游記一共可以分為五段。
第一段,作者采用的是“移步換形”的手法,在移動變換中引導我們去領略各種不同的景致,具有極強的動態的畫面感。
“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。”
作者柳宗元簡介
柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,漢族,河東(現在山西芮城、運城一帶)人,世稱“柳河東”“河東先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。
唐代著名文學家、哲學家、散文家和思想家,與韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱為“韓柳”。
與劉禹錫并稱“劉柳”。
與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。
與唐代的韓愈、宋代的歐陽修、蘇洵、蘇軾、蘇轍、王安石和曾鞏,并稱為“唐宋八大家”,為唐宋八大家之一。
柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。
駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。
游記寫景狀物,多所寄托,有《河東先生集》,代表作《溪居》、《江雪》、《漁翁》。
參考資料
古詩詞名句網:http://**gushi/wenyanwen/*
轉載請注明出處華閱文章網 » 《小石潭記》原文及翻譯和注釋