幫我翻譯幾個德語句子我不懂德語謝謝
Ich glaube da ist ein kleiner Fehler drin 我認為這里有個小小的錯誤Es muesste wahrscheinlich heissen:"in einem See von Schweigen sitzen" 它有可能應該是:“坐在寂靜之湖中”Ist das aus einem Gedicht?它是來自一首詩嗎?Viele gruesse衷心的問候樓上的,heissen在這里是“是”的意思,跟名字或是稱作什么沒有關系.另外,這里明明是在湖里邊,不是在湖邊,湖邊是am See,sitzen也只是坐著的意思,不一定是小憩.還有最后的viele gruesse是很常用的在信的結尾處問候別人的說法,當然不是什么許多人歡迎你.Bruno Behr ist in Galtür * jetzt ist er noch ledig und wohnt bei seinenr * Behre出生于Galtür.到現在為止他還是單身,和父母住在一起.Er ist Milchwagenfahrer von * Nebenverdienst arbeitet er in seinem eignen kleinen * Eigentum besitzt er zw?lf Kühe und eine Ferienwohnung.W?hrend der Ferien wird vieles Besonderes auf dem Bauernhof angeboten.他的職業是奶車司機.另外他也在自己的小型農場里做兼職.他的私有財產有十二頭奶牛跟一套度假房屋.在假期里農場會有很多特別的產品供應.T?glich steht er früh * holt er Milch bei den Tal-Bauern * danach transportiert er (Milch) sie ins * Rest seiner Zeit arbeitet er auf seinem eignen Hof.他每天五點起床.然后他在山谷的農民那取來牛奶.在這之后他就把牛奶送到牛奶加工場去.剩下的時間他就在他的農場里工作.Bruno Behr hat gesagt,dass er ganz zufrieden mit dem Leben in Galtür ist.Für ihn ist es doch unm?glich,Galtür zu verlassen und in einem anderen Ort zu * Behr說過,他對在Galtür的生活非常滿意.對他來講,要離開Galtür到另外一個地方去生活是不可能的事情.。
一些很簡單的德語句子翻譯、
首先鄙視一下樓上機譯的1.你八月份已經學完德語為什么現在才開始辦手續。
因為在網上找家庭需要時間,雙方都是第一次弄AUPAIR所以托了很久1,DuhastamAugustdieDeutschkursschonfertig,waruminitiierstjetztdieFormalit?ten? idesinddaserstmaldieAUPAIRzuverarbeiten,deswegendauertessolange.2.他們有給你買保險嗎?有,他們有說我出去后買。2,HabensiedieVersicherungfuerdirgekauft?Ja,siekauftdieversicherungnachichdabin.。
翻譯一句簡單的德語句子哦~
句子很短,但不算簡單,因為多數初學者都會絆在其中的語法上。
謂語主結構 "sich (第四格) etwas (第三格) widmen" 表示投身于某事物;用"über"帶起的介詞狀語結構則表示完成其行為的工具或媒介。 由此可見,ihrem Lieblingssport 在語義上是該句目標詞,怎么可以缺少?恰如在漢語中"我將獻身于"是個不完整(表述)句,應該說"我將獻身于祖國統一大業"。
依照上規則,你的句子可譯成:"各種年齡層次的男女足球愛好者們在兩萬七千多個球協中投身于他們所鐘愛的體育。" 此句有一個語法錯誤:作為示工具介詞結構,"über etwas"只能支配第四格,因故復數的"協會"一詞應該用"Vereine"表示,而不是第三格的"Vereinen"。
--- 兩萬七千個注冊足球協會,是德國2006世界杯舉行之前的統計數字。中國有多少?是否有統計? ______________________________________ 補充: 冰妹多幸運吶,大家都為你這個"簡單句子"絞盡腦姿。
這里評一下馬兄的意見: über有三格的用法,如表方位,表時間的平行,表結果,表超出某數值等等,并不很簡單。 但所有第三格用法都不適于此處。
用于"超過"一義可否?不行!因為超過必須是特定值,例如超過零點,超過法定溫度等等。另外,理解成超過兩萬七千個協會從語法上也走不通,因為這里的謂語動詞沒有限量功能。
更何況高于某數量的用法常常是第四格的介詞結構定語為規范:Jugendliche über 15 Jahre 。
。 冰妹這個句子中的 über 其實就是一個"借助"之義,非常邏輯。
我譯成一個"在"字,因為借助放在這個中文句子里實在太塞牙。
德語句子翻譯
提問就好好提問,怎么會有這么多錯?
Vor einem kleinen Restaurant blieben sie schlie?lich etwas unschlüssig stehen.
schlüssig 是指有說服力的,明顯的,合乎邏輯的
unschlüssig 是其反義詞。
etwas unschlüssig 作副詞,表示不能被說服,心存懷疑。
stehen bleiben 站住,停住了。
他們(指前文的夫婦倆和他們的狗)終于在一個小飯店前停下了,可是心里沒有底。
新求精?初級就學這么難的句子啊。下次提問的時候寫得清楚點,盡量別出錯。還有要寫明出處,比如這句話可以這么寫:
出自《新求精德語教程初級II》(第四版),269頁,Text D Wandergeschichten,第10行。
不然沒有幾個人會真的去查書還給你翻譯的。