有幾個法律英語句子請幫忙翻譯一下
1. To establish an effective contract, the parties must be consensual, and the agreement is adopted by the party to put forward an offer that the other party to accept an offer to be embodied in
2. If the commitment to the force of law to become an exchange, it is necessary to carry out
3. Must have a valid contract for the parties to support the price.'s Definition of price is reached through bargaining and exchange. In other words, those who accept the commitment to give up something or suffer damage to the contract in exchange for promises
4. Revocable contracts can mean the cancellation of the contract, that is to say, even if the contract by the agreement constitutes a clear and there is value and purpose of the law, a party can legally withdraw
5. Contract can be considered as null and void a number of reasons, such as illegal, not price, or one or both parties do not ability. In some cases, out of public order and good customs of the reasons, the court will determine a legal contract null and void
6. Intentional tort some of the accused can show that the infringement is allowed to raise legal defense
7. Fraud as a violation of a defense
8. Tort law is what the violations, and that can be socially acceptable and responsible standards of conduct
9. Contract is an agreement of both parties, a party that is in violation of the agreement constitute a breach of contract
10. Waiver of individual freedom does not constitute unlawful detention
中文 ? 英語 翻譯
更
請教翻譯幾句法律的句子,謝thearbitratorsfindt
在此項仲裁中,一個合伙人拒絕提供/交出清算帳冊和預斷(判決前裁判)利益的裁判。
仲裁員認為,因為(被申請人)自2000年2月23日解散時起至上述裁判到期日為期1年保有該筆資金期間損失了獲取孳息的機會,所以為了補償申請人該機會損失,根據衡平/公平的考慮,該合伙人的上述拒絕是正當的。 被申請人在仲裁程序期間沒有向仲裁人提供(?),也沒有對申請人根據合伙期間合伙的收入支出帳冊提出的補償請求作出回應/答辯。
根據上述當事人達成的仲裁協議,經由正當的宣誓儀式、正當的質證和辯論程序,我們仲裁員(簽名如下)在這里簽發如下仲裁裁決: 注:第一句,運用長句短譯的方法絕對必要,并要適當調整順序; 第二句,似乎provide缺少賓語; 第三句,似乎存在句法錯誤。 上述翻譯尚需要結合上下文做一些調整。
關于法律英文句子長點的群
與普通的英語句子相比,法律英語的句子又長有復雜。這主要是法律文書追求表述的精確和邏輯的嚴密所導致。另外,法律英語最突出的特點是客觀公正,不帶主觀色彩,因此句子中較少出現人稱主語,更多使用被動語態和名詞化結構。因此法律英語在句式上有如下三大特點:
第一、句型固定結構
為了使要表達的意思更準確,或界定適用的范圍,律師在起草合同的時候,經常使用現成的套話。
如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a
consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes,
without prejudice to等。
這種法律文件特有的套話在普通英語里是找不到的,因此也更能反映法律英語的特點。
第二、句子結構冗長復雜
法律英語中正式程度的體現方式很多,除了通過詞匯的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個英語語體中,法律文體可謂是正式程度最高的語體。在句式的選擇上其特點是結構復雜、重疊,句子冗長。
法律英語中有哪些經典表達
英文合同中有一些比較特定的,也就是在其他類型的文章中不容易出現的表達。
這些句式和短語在其他文章類型以及日常用語中出現的頻率非常之低,以至于當它們出現在英文合同中時,總是給讓人一種陌生的感覺。其實,如果你是法律英語專業出身或者經常會有機會接觸英文合同,你就會發現這些特定的表達數量并不算多,只是我們很少去歸納和總結而已。
現在,我們就來總結一下,也歡迎各位法律英語專業人士來補充。1、In accordance with/pursuant to 依據/依照/按照……的規定 合同是當事雙方的“法律”。
合同的目的在于盡最大可能使合同項下的交易行為依照法律規定或約定來開展,從而雙方的交易變得具有可預見性。因此,合同中會經常出現“依據……的約定(規定)來……”的表達。
在長期的合同翻譯實踐中,當需要表達依據時,專業法律人士傾向于使用in accordance with 或pursuant to.2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就…… 在英語合同的翻譯中,我們經常會遇見這樣的表達,以表示對相關事物的限定。而在一般的英語文本中,當表達或提及到某一特定的事物時,我們通常會用concerning/regarding/in relation to/relating等。
這些詞如果放在法律文本中,則會讓人感覺比較隨意,不像in respect of 那樣莊重、正式。3、Except (for)/ unless 除非……;除……外 英文合同中經常會對一些例外的情況進行規定,最常見的表達是“除非……另有規定,否則……”,這里最常見的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not。
.比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我們通常翻譯為“除本法第XXX條的規定外”4、Notwithstanding。 無論……如何規定;盡管有……的規定 作為介詞,notwithstanding在普通的英文文本中很少出現。
但其在英文合同中的出現頻率卻相當高。Notwithstanding的含義和普通英文文章中常見的although/though/even if沒有太大分別,最明顯的區別在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名詞性短語。
比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻譯為“盡管本合同前述條款有所規定……,但……”5、Provided that。 但(前提)是…… Provided that一般在法律合同中會出現在主句的后面,表示一種限定或者是前面主句所存在的條件。
法律界通常稱這種句子為“但書”(proviso)。6、For the purpose(s) of。
就……而言;在……中 這又是一個在英文合同中經常出現的短語,不熟悉法律英語的譯者在遇到這個短語時,可能第一個反應就是“為了……目的”。但其實在法律合同中,這個短語的表達其實并非我們想象的那樣簡單。
大家都來擦亮眼睛,看看下面這個句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 請問有多少人看了這個句子,會本能的將for the purpose of理解為“出于……之目的/為了……”?合理的譯文:傳真簽名。通過傳真方式發送給另一方的任何一方在本協議上的簽署在本協議的實施中將被視為原始簽署。
For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本協議而言,所有仲裁費用應由敗訴方承擔,除非仲裁庭另有規定。7、Subject to。
根據……的規定;在不抵觸……的前提下;受制于…… 該短語在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名稱或文件中特定的條款名配合使用。通常可以翻譯為“以……為條件”、“根據……的規定”、“在符合……的情況下”、“在不抵觸……規定的情況下”等。
8、Without prejudice to。 在不影響……前提下;不影響……這個英文法律短語的功能相當于普通英文中的without affecting。
與subject to 的用法相同,跟在without prejudice to這個短語之后的通常是一個指代某項法律條款的名詞。其所包含的限制含義沒有subject to那么強。
看看下面這個例句:Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed。參考譯文:在不影響第24條規定的情況下,以下協議應視為正式簽訂……。
9、Where。 如果……;凡……;……的 在普通英文中where通常用來引導地點狀語從句或定語從句,但在法律英文中它常用于引導條件狀語從句。
其意義相當于in the case,即“凡……”、“如……”。法律合同翻譯猶如浩瀚的海洋,唯有在翻譯的過程中抱著一絲不茍的態度,勤于查詢、勤于積累并能夠不斷的消化和吸收,我們才能夠自在徜徉并有信心為客戶帶來最優質的翻譯作品。
編者注:以上內容由譯銳翻譯編輯整理自《英文合同的翻譯與起草》,作者:王相國;。