無靈主語句 英語高手請進
英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。
用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發生在什么人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達,側重“什么人怎么樣了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door? 我突然產生了一個可怕的想法——我鎖門了嗎? 例2.A strange peace came over her when she was alone. 她獨處時感到一種特別的安寧。 英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型: a非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。
b用非人稱代詞“it”作主語 例如:It never occurred to me that she was so dishonest. 譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。 英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。
但是由于漢、英兩種語言屬于不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然后轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
1. 如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。 例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
2. 當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成“使……”結構。例如1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2). Her habit of biting her nails irritates me. 譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。 3. 把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,并采用逆行翻譯法。
例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。 2) It seems that a very difficult decision now faces him. 譯文:他好象面臨著困難的抉擇。
4. 當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有“顯示”,“表明”,“產生”等意義的詞。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime. 譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。 5. 重新確定主語,引申動詞詞義。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake. 譯文:現在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。 6. 譯成漢語的無主句。
例如:Rumors had already spread along the street. 譯文:大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。 7. 由于漢語“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常被用作一種修辭手段----擬人化,所以有些句子我們不妨也采用“擬人化”的漢語句型來表達。
例如:Don't talk to me about no opportunity any more, opportunity's knocking down every door in the country, trying to get in. 譯文:別說什么機會難逢,機會正在國內挨家挨戶敲門,想要進去呢。 此外,英語的“there be”句式及用不定代詞“one”作主語的句子也具有非人稱傾向,漢譯時仍可采用上面提到的技巧。
例如:In 1955, there was a strike participated by six thousand workers. 譯文:1955年,六千名工人舉行了一次罷工。 再看幾個例子: 1. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 2. The smallest excuse would have served. 3. Paying his son's debts left him almost penniless. 4. That night sleep eluded me. 5. The old house has seen better days. 6. Everything at the party spoke of careful planning. 7. The year 1949 witness the founding of the People's Republic of China. 8. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 9. The light from the stars started on its journey long time ago. * must be a servant before one can be a master. 有讀者問起筆者所譯“大江東去,浪淘盡千古風流人物”(Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone)中前一句如何理解。
這一句型在英語中比漢語中常見,其特征是以無生命事物作為主語,語言學家Holliday把它稱為“無靈主語句”。例如“The world history has seen more tears than laughter”(在世界歷史上淚水比歡笑多),“The new century will see a significant and far-reaching change in China”(中國在新世紀將發生重大而深遠的變化),“The year 2003 witnessed a unprecedented disastrous flood in Huai 。
無靈主語句 英語高手請進
英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達。
用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發生在什么人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達,側重“什么人怎么樣了”。
如1. A terrible thought suddenly struck me—had I locked the door? 我突然產生了一個可怕的想法——我鎖門了嗎? 例2.A strange peace came over her when she was alone. 她獨處時感到一種特別的安寧。 英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型: a非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb)表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個例句)。
b用非人稱代詞“it”作主語 例如:It never occurred to me that she was so dishonest. 譯文:我從沒有想到她會這樣的不誠實。 英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動活潑、客觀公正、簡潔凝練、句型多樣等特點,所以使用廣泛。
但是由于漢、英兩種語言屬于不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時,要考慮到英語的思維方法,然后轉換為漢語的思維方法,把句子的內在意義用漢語表達出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。
1. 如果主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義時,用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。 例如:The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America. 譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。
2. 當謂語動詞是情感型使動詞時,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時可保留主語,把謂語動詞轉譯成“使……”結構。例如1) The beautiful scenery gained the place quite a reputation.譯文:美景使這個地方頗有名氣。
2). Her habit of biting her nails irritates me. 譯文:她咬指甲的習慣使我生氣。 3. 把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動詞的詞義,并采用逆行翻譯法。
例如:1) When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him. 譯文:當他不得不說話時,他突然失去了信心。 2) It seems that a very difficult decision now faces him. 譯文:他好象面臨著困難的抉擇。
4. 當有靈動詞是某些感官動詞,如:see,witness,speak,tell等時,保留無靈主語,引申動詞詞義。比如,有時可把謂語動詞引申為含有“顯示”,“表明”,“產生”等意義的詞。
例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime. 譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。 5. 重新確定主語,引申動詞詞義。
例如:It is generally felt that his appointment was a grave mistake. 譯文:現在許多人覺得,當時對他的任命是個嚴重的錯誤。 6. 譯成漢語的無主句。
例如:Rumors had already spread along the street. 譯文:大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語。 7. 由于漢語“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常被用作一種修辭手段----擬人化,所以有些句子我們不妨也采用“擬人化”的漢語句型來表達。
例如:Don't talk to me about no opportunity any more, opportunity's knocking down every door in the country, trying to get in. 譯文:別說什么機會難逢,機會正在國內挨家挨戶敲門,想要進去呢。 此外,英語的“there be”句式及用不定代詞“one”作主語的句子也具有非人稱傾向,漢譯時仍可采用上面提到的技巧。
例如:In 1955, there was a strike participated by six thousand workers. 譯文:1955年,六千名工人舉行了一次罷工。 再看幾個例子: 1. I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 2. The smallest excuse would have served. 3. Paying his son's debts left him almost penniless. 4. That night sleep eluded me. 5. The old house has seen better days. 6. Everything at the party spoke of careful planning. 7. The year 1949 witness the founding of the People's Republic of China. 8. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 9. The light from the stars started on its journey long time ago. * must be a servant before one can be a master. 有讀者問起筆者所譯“大江東去,浪淘盡千古風流人物”(Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone)中前一句如何理解。
這一句型在英語中比漢語中常見,其特征是以無生命事物作為主語,語言學家Holliday把它稱為“無靈主語句”。例如“The world history has seen more tears than laughter”(在世界歷史上淚水比歡笑多),“The new century will see a significant and far-reaching change in China”(中國在新世紀將發生重大而深遠的變化),“The year 2003 witnessed a unprecedented disastrous flood in Huai river basin。
關于“零”的句子有哪些
愛情就像是乘法,只要一方為零,結果就一定是零。
半夜的鈴聲響起,沉默過后還是按下了忽略,心已死。
成熟不是心變老,而是眼淚在眼睛里打轉,我們卻還能保持微笑;總會有一次流淚,讓我們瞬間長大。
從什么時候起,發現自己不愛鬧了,卻比以前鬧的更歡了。
從無話不說到無話可說,多深刻,多難忘,我都懂。
從無話不說到無話可說,多深刻多難忘我都記得。
錯過的年華在北漠開出斑斕的紫薇花、卻荒蕪了輪回的春夏。
打開心窗,想要陽光灑滿每個角落,可它卻那么吝嗇,灑在窗口,照不到左心房。莫名的寂寞,莫名的惆悵,莫名的流淚,莫名的長大。
單身的典型標志就是,一個月流量套餐早就沒得了,通話套餐還剩一大半。
當你學會珍惜的時候,有些東西已經不在了。
堆積的思念涌上心口,一時之間竟哽咽了喉。
很多時候,青春并不是開滿鮮艷的花,而是一場兵荒馬亂的無人問津。
后來,我遇見很多人,像你的發,像你的眼,卻不是你的臉。
既然注定成不了主角,又何必逢場作戲。
寂寞的人總是會用心的記住他生命中出現過的每一個人,於是我總是意猶未盡地想起你,在每個星光隕落的晚上,一遍一遍數我的寂寞。
就算眼前的這個男人,千般好,萬般好,處處是優點,但是,他不愛你,這個缺點,你卻永遠改變不了。
口口聲聲說著單身萬歲,心里卻想著那個不可能的Ta。
老年人什么都相信,中年人什么都懷疑,年輕人什么都知道。
累了,痛了,絕望了,也就會自然而然的放下了。
漫漫長夜,想念著昔日的溫情,等著天亮,等待天明的那一縷陽光,驅走我今夜的憂傷,暗夜的彷徨,愿明天給我希望。
那些山盟海誓你還曾記得?一輩子在一起,一輩子不分開,如今這已成了你心中的星星了吧,無法抵達,無法碰觸。
你從未顧忌我的感受,又怎會知道我多難受。
你能不能回頭看看我,我已經沒力氣再去喜歡別人了。
無生命主語句的譯法有哪些
翻譯英語的無生命主語句時首先要考慮到其特點,吃透原文, 然后用符合漢語表達習慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達出來。
下面就是常用的幾種方法: A。 改變原句中的主語,即找出合適的動作執行者作為漢語句子的主語,把無生命主語轉換為有生命主語,重組句子。
例如: (1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more。我一看到一家服裝店, 心里就起了一陣強烈的愿望, 很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得象個樣子。
(2) Anger choked his words。 他氣得話也說不出來。
(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade。 他疲憊不堪,天氣也越來越熱。
他于是下了決心, 一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。 (4) Her eyes tell me that something must have happened。
我從她的眼中看出一定有什么事發生了。 B。
把無生命主語轉化成漢語復句 英語中含無生命主語句,從語法上看常常是簡單句,但卻因含著一定的邏輯關系,有時還含有并列句和復合句的內容。翻譯這類句子時,不能照搬原文表達形式,而要把無生命主語轉換成有生命主語或是其他類型的主語,有時還要采用拆分等手段,以便把邏輯關系和時間順序逐層表達出來。
拆譯前可增加一些連詞(如"因為"、"所以"、"如果"、"雖然"、等), 例如: (1) The bitter weather had driven everyone indoors。由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進了室內。
(2) The sight of the girl always reminds me of her parents。 我一見到這個女孩,就想起她的父母。
(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution。 如果總統竟然連任, 就會使總統權利太大而足以威脅共和制度的安全。
(4) This medicine will make you feel better。 吃了藥你會舒服些。
C。 把無生命主語轉化成漢語的狀語 這種情況下,一般把主語譯成時間、地點狀語。
某些句子的賓語如是表示某種行為和動作的名詞,可譯為謂語,其定語譯為主語。 原謂語不翻譯,因實質性內容是由賓語及定語表示的。
例如: (1) As he puffed, an abrupt sound startled him。他正吸煙時,猛然聽到一種意料不到的聲音,不由得吃了一驚。
(2) Investigation led us to the foregoing conclusion。 經過調查, 我們得出了上述結論 (3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America。
從1840至1880年這四十年中, 近一千萬移民移居美國。 (4) Down met him well along the way。
It was a pleasant uneventful ride。東方欲曉的時候, 他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。
(5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects。 四天過去了。
到了第五天,這位"盲人之王"仍被他的子民認為是個笨拙無用的外人。 D。
把無生命主語轉化成漢語的外位成分 把無生命主語從原句拆出來,作為外位成分,必要時譯成無主語句。有時,漢語句子的主語可用一個代詞如"這"來替代。
這種拆譯和轉換可以避免漢語的主語太長,又能使主謂靠攏,使整句結構緊湊、邏輯關系清晰。例如: (1) Zaire defies easy classification。
很難把扎伊爾列入哪個類型中。 (2) The heat makes me sweat like a pig。
熱得我滿頭大汗。 (3) The noise made everybody upset。
鬧得大家不得安寧。 (4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock。
他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過來。
有沒有經典的語句啊
1.如果敵人讓你生氣,說明你還沒有戰勝他的把握.如果朋友讓你生氣,說明你仍然在意他的友情。
2.死亡教會人一切,如同考試后公布的結果.雖然恍然大霧,但為時晚矣.
3.降臨人世時,你在哭,愛你的人在笑.生命終結時,你在笑,愛你的人在哭.一來一往,一哭一笑.人生就是這樣一個過程.
4.每個人都有潛在的能量,只是很容易被習慣掩蓋,被時間迷離,被墮性消磨.
5.當幻想和現實面對時,總是痛苦的.要么你被痛苦擊倒,要么你把痛苦踩在腳下.
6.我不去想是否能夠成功,既然選擇了遠方,便只顧風雨兼程;我不會去想身后會不會襲來寒風冷雨,既然目標是地平線,留個世界的只能是背影!
7.樂觀的人看到的是問題后面的機會.悲觀的人看到的是機會后面的問題.
8.春風雖然沒有顏色,可它佛過之后大地卻是一片綠意.
9.記住該記住的,忘記該忘記的,改變能改變的,接受不能改變的..
10.愛情很簡單,因為每個人都會說\"我愛你,我能為你付出一切!\"愛情很難,因為沒有多少人能信守自己的承諾.
11.陰影陪伴著你的時候,說明你正待在明亮的陽光下.
12.有人幫你,是你的幸運..沒人幫你,是公正的命運..沒有人該為你做什么,生命是你自己的.
13.朋友落難的時候主動伸手拉一把;自己落難的時候盡量不要麻煩朋友.這是交友之道,也是為人之道.
1.過錯是暫時的遺憾,而錯過則是永遠的遺憾!不要害怕過錯而錯過…… 2.如果你準備結婚的話,告訴你一句非常重要的哲學名言「你一定要忍耐包容對方的缺點,世界上沒有絕對幸福圓滿 的婚姻,幸福只是來自于無限的容忍與互相尊重。」 3.寧可自己去原諒別人,莫讓別人來原諒你。 4.我的財富并不是因為我擁有很多,而是我要求的很少。
求很多很多文藝的句子
人生有兩種境界,痛而不言,笑而不語
多情最是著紅裝,一點嫵媚一點殤。
戲子入畫、一生天涯。
怕冷的女子,心一定是涼的。
等一個人、還是等一個故事。
是宿命的悲、還是輪回的痛。
用一千年的時間去愛你、再用一萬年的時間去忘記。
曾聽人說,回憶是一座橋,卻是通向寂寞的牢。
我行過許多地方的橋,看過許多次數的云,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。
若你不肯放棄永遠,終有一天,時間會告訴你,一念執著那么多余。
人之所以悲哀,是因為我們留不住歲月。
只怕心老,不怕路長。
怕人詢問,咽淚裝歡。
所謂一見鐘情,不過見色起意;所謂日久生情,不過權衡利弊。
我來不及認真地年輕,待明白過來時,只能選擇認真地老去
一朝風雨,滿地殘紅。濕了花香,幾許悲涼,奈何世間無常。
沒有命定的不幸,只有死不放手的執著。
醉過才知酒濃,愛過才知情重。你不能做我的詩,正如我不能做你的夢。
人生的滄桑因為看不透世界
生而不憂,死而不怖。天下熾熱,此心獨涼。
除非黃土白骨,我守你百歲無憂
人生只似風前絮,歡也零里,悲與零星,都作連江點點萍!
世間事,除了生死,哪一樁不是閑事。
風華是一指流砂,蒼老是一段年華。
越看輕自己,越容易飛翔。
你若想要得到,就別只是期望。人生短暫,經不起等待。
那一生的紅妝天涯,卻也尋不到紅塵莫語的繁華。
我們對月起誓,永不相負。任憑世事百轉千折,不改初衷 。
縱若天下傾歌,亦不及你我攜手天涯。
他不是我的心上人。他是。。扎根在我心底的人。
天青色等煙雨,而我在等你。
水一旦流深,就會發不出聲音。人的感情一旦深厚,也就會顯得淡薄。
寂寂梨花,淡淡其華,輕輕飄散,隨風入畫。
在世如蓮,凈心素雅,不污不垢,淡看浮華。
一念花開,一念花落。這山長水遠的人世,終究是要自己走下去。
我為你入了魔,就罰你傾這一世來渡我。
若不是情到深處難自禁,有怎會柔腸百轉冷如霜
看櫻花滿天,悲傷在流轉,卻掩不住斑駁的流年。
握住蒼老,禁錮了時空,一下子到了地老天荒
霧散,夢醒,我終于看見真實,那是千帆過盡的沉寂。
褪盡風華,我依然在彼岸守護你。
隨你走在天際,看繁花滿地。
用我一世凄涼,換你一生歡顏。
醉知酒濃,醒知夢空,原來看殘花凋盡也是一種痛。
那一場盛世流年、我們守著寂寞傷得面目全非。
句子成分都有哪些
我用兩個句子來說明句子的主要成分:
主語部分||謂語部分;定語一般放在名詞前面,起修飾或限制作用;賓語一般放在動詞后面,是動詞支配的對象;狀語一般放在動詞或形容詞前面,起修飾限制作用;部分一般放在動詞或形容詞后面,起補充作用。
(1)(中國的)石拱橋||[在世界橋梁史上]出現得<;比較早>。
分析:中國的石拱橋是主語部分,在世界橋梁史上出現得比較早是謂語部分。
主語部分中,石拱橋是主語中心語,中國的是定語;
謂語部分中,出現是謂語中心語,在世界橋梁史上是狀語,比較早是補語。
(2)科學||[終于][以偉大的不可抑制的力量]戰勝了神權。
分析:科學是主語部分,終于以偉大的不可抑制的力量戰勝了神權是謂語部分。
主語部分只有一個詞充當,謂語部分中,戰勝是謂語中心語,終于、以偉大的不可抑制的力量都作狀語,神權作戰勝的賓語。