1.文言文常見字詞翻譯
初中的文言文都是一些基礎簡單的知識。
不要求你弄清太多句式,關鍵是要多積累一些文言虛詞的意思和用法。比如說:以(把,用來,來,認為,按照)、之(助詞的,取獨不譯,代詞,音節助詞)、于(對于,在,比,和)、其(大概,難道,指示代詞這些那些,人稱代詞)、所以(用來。
的方法,。
的緣故)、于是(在這種情況下,因此)、乃(于是就,才,竟)等等常見的字;還有一些出現頻率較高的實詞:會(適逢)、度(估計)、再(兩次)、顧(回頭看)、拜(授予。
官職)還有一詞多義:然(正確、這樣、但是、確信)謝(告辭、道歉、拒絕、感謝)等等,關鍵在于多讀,慢慢的就自身有一種翻譯能力了。
做題時,不要求你逐字逐句翻譯清楚,只要掌握整體意思就行。關鍵字對就給分。
有時還可結合題目中的信息幫助理解。關于詩詞,首先要了解作者及其背景,弄清其思想感情的核心和基調就好辦了。
2.蘇教版文言文濫竽充數詞語與句子的翻譯
譯文
齊宣王喜歡聽吹竽,他要三百人一起吹。根本不會吹竽的南郭處士請求給齊宣王吹竽,宣王很高興。官府給他的待遇和那幾百人一樣。齊宣王死后,他的兒子齊湣王繼承了王位。齊湣王也很喜歡聽吹竽,但他喜歡聽一個一個獨奏,南郭處士就只好灰溜溜地逃走了。
注釋
⑴節選自《韓非子·內儲說上七術》。這則寓言諷刺了無德無才、招搖撞騙的混子,提醒人們只要嚴格把關,混子就難混。濫:失實的。竽:一種古代樂器,即大笙。“濫竽”即不會吹竽。充數:湊數。 ⑵齊宣王:戰國時期齊國的國君。姓田,名辟疆。 ⑶使:派,讓,指使。 ⑷ 南郭:郭指外城墻,南郭指南城。處士:古代稱有學問、有品德而沒有做官的人為處士,相當于“先生”。 ⑸ 這里是戲 稱。請:請求。 ⑹說:通“悅”,喜歡。 ⑺廩食(lǐn sì)以數百人:官府供食。廩:糧倉。食:給東西吃。以:同“與”。 ⑻以:用。 ⑼湣王:齊國國君,宣王的兒子,在宣王死后繼位。姓田,名地。 ⑽好∶喜歡。
3.文言文余音繞梁譯文及字詞句翻譯
從前有個韓國女子向東到齊國去,在路上斷糧了,經過雍門,在那里賣唱來求食,已經離開了但她歌聲的余音在房梁間繚繞,經過多日未斷絕,周圍的人認為她的人還沒離開.
"昔":過去 以前
"韓娥":韓國女子,娥,女子
"東":向東去,方位名詞作狀語.戰國時齊國在韓國的東部
"匱":缺少 匱乏
"鬻":賣
"既":已經
"而":表轉折
"三日":多日.古時"一"為單,"二"雙,"三"為多
參考資料:
(假是求的意思吧)
4.求文言文 常見字詞的翻譯
學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語。
古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規范。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見。
(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江 譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭 譯文:(3) 原文:可以一戰 譯文:(4) 原文:林盡水源 譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。
三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等。
5.初三語文上文言文翻譯(蘇教版)全部1.得道多助.失道寡助2.陳涉 愛問
1 得道多助。
失道寡助 譯文 有利于作戰的天氣和時令不如有利于作戰的地理條件,有利于作戰的地理條件不如作戰中的人心所向、內部團結。 方圓三里的內城,方圓七里的外城,包圍著攻打它卻不能取勝。
包圍著攻打它,必定是得到了有利于作戰的天氣時令,然而不能取勝,這是由于有利于作戰的天氣和時令不如有利于作戰的地理條件。 城墻不是不高,護城河不是不深,武器裝備不是不堅固銳利,糧食不是不多,但(守城者)棄城而逃,是因為對作戰有利的地理形勢不如作戰中的人心所向、內部團結。
所以說,使人民定居下來而不遷到別的地方去,不能依靠劃定邊疆的界限,鞏固國防不能靠山河的險要,震懾天下不能靠武力的強大,施行仁政的君主,得到幫助支持他的人就多,不施行仁政的君主,得到幫助支持他的人就少。 幫助他人少到了極點,內外親屬都背叛他。
幫助他人多到了極點,天下人都歸順他。憑借天下人都歸順他的條件,攻打被內外親屬背叛的人,所以君子不戰就罷了,作戰就一定能勝利。
2 陳涉世家 譯文 陳勝是陽城人,表字叫涉。吳廣是陽夏人,表字叫叔。
陳涉年輕時,曾經同別人一道被人家雇傭耕地。(有一次,)他停止耕作走到田埂上,心中憤憤不平了好久。
說:“假如有一天誰富貴了,彼此不要忘記。”傭工們笑著回答說:“你是給人家當雇工的,哪能富貴呢?”陳涉深深地嘆息,說:“唉,燕雀怎么知道天鵝的志向呢!” 秦二世皇帝元年七月,朝廷派遣九百名貧苦百姓去駐守漁陽,臨時停駐在大澤鄉。
陳勝、吳廣都被編進戍邊的隊伍里,并擔任領隊。正巧碰上下大雨,道路不通,估計已經誤了期限。
誤了期限,按照(秦朝的)法律,都要被殺頭。陳勝、吳廣就商量說:“現在逃跑(被抓回來)也是死,發動起義也是死,同樣是死,為國而死好嗎?”陳勝說:“全國百姓苦于秦朝的統治已經很久了。
我聽說二世是(秦始皇的)小兒子,不應當繼位做皇帝,應當繼位做皇帝的是公子扶蘇。扶蘇因為多次勸說(秦始皇)的緣故,皇上派他在外面帶兵。
現在有人聽說扶蘇沒有罪,二世卻把他殺死了。百姓們大多聽說他很賢明,但不知道他已經死了。
項燕是楚國大將,多次立下戰功,又愛護士兵,楚國人很愛戴他。 有人認為他死了,有人認為他逃走了。
現在如果把我們的人假稱是公子扶蘇和大將項燕的隊伍,倡導天下人反秦,應當有很多響應的人。”吳廣認為他講得很對。
于是就去占卜。占卜的人知道他們的意圖,說:“你們要做的事都能成功,并且能建立功業。
然而你們還是把事情向鬼神問一下吧!”陳勝、吳廣聽了很高興,考慮(占卜人所說的)卜鬼這件事的用意,說:“這是叫我們利用鬼神來威服眾人罷了。 ”就用丹砂在綢子上寫了“陳勝王”三個字,放在別人所捕的魚的肚子里。
士兵們買魚煮了吃,發現魚肚子里有(綢子上)寫的字,本來已經認為這事怪異了。(陳勝)又暗中指使吳廣到駐地旁的叢林里的神廟中,夜里用竹籠罩著火(裝作鬼火),又裝作狐貍鳴叫(向士兵)喊道:“大楚要復興,陳勝要稱王。
”士兵們夜里都很害怕。第二天,士兵們到處談論(晚上發生的事),都指指點點地看著陳勝。
吳廣一向待人很好,士兵們大多愿意聽他差遣。(一天)押送戍卒的軍官喝醉了,吳廣故意再三說想要逃跑,使軍官惱怒,使(軍官)責辱他,借此來激怒吳廣的部下。
軍官果然用竹板子打吳廣(眾士兵很氣憤)。軍官拔下劍(想威嚇眾人),吳廣跳起來,奪下劍殺死了那個軍官。
陳勝協助吳廣,一同殺死了兩個軍官。(陳勝)召集并號令所屬的士兵說:“你們諸位遇上大雨,都已誤了期限,誤了期限該判殺頭。
即使僅能免于斬刑,而戍守邊塞的人中十分之六七也會死掉。 (況且)大丈夫不死罷了,要死就要(干大事)成就大的名聲啊,王侯將相難道有天生的貴種嗎!”屬下的士兵都說:“(愿意)聽從(你的)號令。”
于是他們就假稱是公子扶蘇和項燕的隊伍,為的是依從人民的愿望。他們露出右臂(作為起義的標志),號稱大楚。
(用土)筑成高臺并(在臺上)宣誓,用(被殺死的兩個)軍官的頭祭天。 陳勝立自己為將軍,吳廣擔任都尉。
起義軍攻下大澤鄉,收集大澤鄉的義軍攻打蘄縣。蘄縣攻下后,(陳勝)就派符離人葛嬰率領士兵攻取蘄縣以東的地方。
攻打?、?、苦、柘、譙,都攻下來了。他們行軍中沿路收納兵員。
等到到達陳縣,已有戰車六七百輛,騎兵一千多人,士兵好幾萬人。 攻打陳縣(時),郡守、縣令都不在(城內),只有守丞帶兵在城門洞里和義軍交戰。
(守丞)不能取勝,被殺死了,起義軍就進城占領了陳縣。過了幾天,陳勝傳令召集當地有教化的鄉官和有聲望的人一起來聚會議事。
鄉官和有聲望的人都說:“將軍親自穿著(堅固的)鐵甲,手拿(銳利的)武器,討伐昏庸無道的暴君,誅殺兇殘暴虐的秦王,重建楚國(的江山),論功勞應當稱王。 ”于是陳勝被擁戴做了王,定國號叫“張楚”。
正在這個時候,各個郡縣苦于秦朝官吏壓迫的人,都紛紛起來懲罰當地的郡縣長官,殺了他們來響應陳勝(的號召)。 3 桃花源記 譯文 東晉太元年間,武陵郡有個人,以打漁為生。
有一天,他沿著溪水。
6.翻譯文言文句子
文言文的翻譯規律
翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。
原則之一:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然后才能正確翻譯。譯古文先應通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。
原則之二:直譯為主,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。在翻譯時,某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,
翻譯手段
錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。
釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯系上下文,選準它的確切解釋。
理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但有些不符合現代語習慣,應將其語序調整后再譯
添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。
刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
縮:文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。
7.7篇文言文字詞翻譯
《三 峽》 自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!” 1.解釋下列句中加點的詞。
(1) 雖乘奔御風(駕) (2) 林寒澗肅( 寂靜) (3)屬引凄異 (連續 延長) (4)不以疾也(認為 快) (5) 至于夏水襄陵(漫上) (6)飛漱(沖刷) (7)絕巘多生怪柏(極高的山峰) (8)至于夏水襄陵,沿溯阻絕(順流而下 逆流而上) (9)猿鳴三聲淚沾裳(幾) (10)有時朝發白帝(這個時候) (11)回清倒影(回旋的清波) (12)清榮峻茂(水清, 樹榮,山高,草盛) (13)不見曦月(日光,這里指太陽) 2.區別下列加點字的古義和今義。 ①自非亭午夜分 古義:如果 今義:自從 ②或王命急宣 古義:有時 今義:或者 ③雖乘奔御風,不以疾也。
古義:即使 今義:雖然 3.通假字:略無闕處(同“缺”中斷) 4.一詞多義 自三峽七百里中(介詞,從,在) 自非亭午夜分(副詞,如果) 沿溯阻絕(斷) 絕巘多生怪柏(形容詞,極,最) 哀轉久絕(消失) 5.詞類活用 (1)良多趣味(形容詞作副詞,實在,真) (2)雖乘奔御風,不以疾也(動詞作名詞,奔馳的駿馬) 6.翻譯下面文言語句。 (1)絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。
在極高的山峰上,生長著許多奇形怪狀的柏樹,在山峰之間,常有懸泉瀑布飛流沖蕩。 (2)重巖疊嶂,隱天蔽日。
自非亭午夜分,不見曦月。 層層的懸崖,排排的峭壁,把天空和太陽都遮蔽了。
若不是在正午、半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。 (3)或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風不以疾也。
有時皇帝有命令必須火速傳達,于是早晨坐船從白帝城出發,傍晚就能到達江陵,兩地相距一千二百里,即使騎著快馬,駕著風,也不會有這樣快。 (4)屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。
聲音連續不斷,非常凄涼怪異,空曠的山谷傳來猿啼的回聲,悲涼婉轉,很久很久才消失。 (5)素湍綠潭,回清倒影 雪白的急流,碧綠的深潭,回旋的清波,倒映著各種景物的影子。
7.填空: (1)①《三峽》選自《水經注疏》,三峽是瞿塘峽、巫峽和西陵峽的總稱,在重慶市奉節和 湖北宜昌之間。作者酈道元,字善長,北魏(朝代)地理 學家。
②《三峽》一文中總寫三峽地貌的句子是:自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
③故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。” (2)文中用“重巖疊嶂,隱天蔽日”描繪了山形的挺拔險峻,用“林寒澗肅,常有高猿長 嘯”寫盡了深秋的凄婉幽美。
文中寫猿鳴突出了環境的悲涼凄清。 (3)由文中“有時朝發白帝,暮到江陵”可以聯想到李白《望天門山》中的詩句:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。”
文中的“其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也”與《與朱元思書》一文中的“急湍甚箭,猛浪若奔”在描寫水勢上有異曲同工之妙。 (4)①描寫夏季三峽景色的句子:至于夏水襄陵,沿溯阻絕。
或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。 ②描寫三峽春冬之景的句子:春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。
絕多生怪柏,懸泉瀑 布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。
③描寫秋季三峽景色的句子:每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空 谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”
8.說說“自非亭午夜分,不見曦月”。一句在文中表達的作用是什么? 從側面描寫山高,以特定條件下的情景形象地綜合表現三峽的特點。
9.第一段寫出了三峽的什么特點? 山高嶺連,中間狹窄。 10.結合第一段有關語句,說一說三峽兩岸山有什么特點。
(試用兩個字概括): 連和高 11.“重巖疊嶂”和“隱天蔽日”兩句寫景角度有什么不同? 重巖疊嶂,就山本身的狀態寫其高,是俯視所得;而隱天蔽日,以天和日襯其高,是仰視所見。 12.請用“四字短語”概括三峽四季景色的特色: 夏:水流湍急 春冬:清榮峻茂 秋:林寒澗肅 13.試分析一下第二段是怎樣描寫夏天水勢特征的。
先從正面落筆,后分兩層來寫:以“沿溯阻絕”概括水勢險惡;以“王命急宣”的特例給人具體印象。又加上奔馬和疾風的比喻,則給人的感受更加形象而深刻。
14.理清第三段作者的寫作思路。 先寫俯視江中所見,后寫仰視所見,由峽底寫到山上,最后作者總結,狀寫了四種景物。
15.作者寫三峽秋景抓住了什么事物?突出了什么氣氛? 抓住了有代表性事物猿。突出了凄清肅殺的氣氛。
16.討論:作者寫三峽四季景色時,為何沒有按春、夏、秋、冬的時間順序,而先寫夏季景色。 答案要點:作者是為江水作注,重點是寫水,而水以夏季為盛,故將“夏水”為首來寫。
17.問答題: (1)本文中心:描寫三峽的雄偉山勢和四季景色。