1.曾子殺彘翻譯簡單一點30字左右
譯文
曾子的夫人到集市去上去趕集,她的兒子哭著也要跟著去。他的母親對他說:“你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃。”曾子的夫人到集市上回來,就看見曾子要捉小豬去殺。她就勸止說:“我只不過是跟孩子開玩笑罷了。”曾子說:“夫人,這可不能開玩笑啊!小孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在你在欺騙他,這就是教育孩子騙人啊!母親欺騙兒子,兒子就不會再相信自己的母親了,這不是教育孩子的正確方法啊。”于是曾子把豬給殺了,煮了之后把它給吃掉了。
2.曾子殺彘精簡翻譯
在古代的中國,有一位著名的學者名叫曾子。一天曾子的妻子要去集市,可她幼小的兒子哭著跟著她。她對孩子說:"回家去,等我回來了,殺豬給你吃。" 等她回來后,曾子正準備殺豬。 她的妻子阻止他說:"我剛才說的只是開玩笑而已。" 曾子回答說:"孩子是不能這樣戲弄的。他們沒有什么識別能力。他們學習父母的舉動,聽從父母的教誨。現在你欺騙他就是在教他騙人。如果一個母親欺騙她的兒子,她兒子會不再相信她。這不是教育孩子的方法。" 所以曾子還是殺了豬,煮給孩子吃。 《 韓非子 》
In the ancient China, there lived a famous scholar named Zengzi. One day Zengzi' wife set off for the market, her little son followed her, crying. "Go home," she said to the boy, "when I come back, I'll kill the pig for you to eat." When she got back from the market, Zengzi was prepared to catch the pig and kill it. His wife stopped him. "I was just kidding to say so." "Children cannot be humored in this way," he replied. "They have little understanding. They learn form their parents and listen to what their parents teach them. By deceiving him now you are teaching him to deceive. If a mother deceives her son, her son would not believe his mother any more. This is not the way to teach a child." So he killed the pig and cooked it for his son. Hanfeizi
3.曾子殺彘文言文翻譯
曾子的妻子到集市上去,她的兒子跟隨著她在她后面邊走邊哭。曾子的妻子對兒子說:“你先回去,等我回來后殺豬給你吃。”
妻子從集市上回來,曾子就想抓只豬準備殺了它。他的妻子馬上阻止他說:“我只不過是跟兒子開了個玩笑罷了。”
曾子說:“不可以與兒子開玩笑。兒子什么都不懂,他只學習父母的,聽從父母的教導。現在你欺騙了他,這就是在教育他欺騙人。
母親欺騙兒子,兒子就不會再相信他的母親了,這不是正確教育孩子的方法啊。”于是曾子就煮豬給孩子吃了。
擴展資料:
1、出處
《韓非子·外儲說左上》
2、作者
韓非 戰國時期韓國都城新鄭(今河南省鄭州市新鄭市)人,法家代表人物,杰出的思想家、哲學家和散文家。韓王之子,荀子學生,李斯同門師兄。
3、寓意
不論在教育子女,還是做人,要注意言傳身教,不能以欺騙作為手段,做任何事都要說到做到,不能說謊。要做到言必信,行必果.這樣才能獲得他人信任。
曾子用自己的行動教育孩子要言而有信,誠實待人,這種教育方法是可取的,我們的父母也應學習曾子的教育方式,以切實的做法證實說法。
參考資料來源:百度百科-曾子殺彘
4.曾子殺彘 全文翻譯
曾子殺彘
曾子(孔子的弟子)的妻子到集市上去,她的兒
子跟著她哭。他的母親說:“你回去,回來給你
殺豬(吃)。”
妻子從集市回來,曾子(正)準備抓豬來殺。
妻子制止他說:“不過是跟孩子的戲言嗎。”曾
子說:“孩子不能欺騙啊。孩子什么都不懂,
是向父母學習的啊,聽父母的教導的。今天你欺
騙他,是教導他欺騙。母親欺騙兒子,兒子就不
相信他的母親了,這不是教育孩子的方法啊。”
于是煮豬肉(吃)。
5.曾子殺彘翻譯
原文
曾子之妻之市①,其子隨之而泣。其母曰:“女(汝)還,顧反為女殺彘(zhì)②。”妻適市來③,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特④與嬰兒戲耳⑤。”曾子曰:“嬰兒非與戲之也。嬰兒非有知也,待父母而學者也⑦,聽父母之教。今子欺之⑧,是教子欺也。母欺子,子而不信其母⑨,非所以成教也⑩。”遂烹彘⑾也。 (選自《韓非子》,中華書局《諸子集成》本1954年版)
譯文
曾子的夫人到集市去上去趕集,她的兒子哭著也要跟著去。他的母親對他說:“你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃。”曾子的夫人到集市上回來,就看見曾子要捉小豬去殺。她就勸止說:“我只不過是跟孩子開玩笑罷了。”曾子說:“夫人,這可不能開玩笑啊!小孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在你在欺騙他,這就是教育孩子騙人啊!母親欺騙兒子,兒子就不會再相信自己的母親了,這不是教育孩子的正確方法啊。”于是曾子把豬給殺了,煮了之后把它給吃掉了。
注釋
(1)曾子(前505~前432):曾參,春秋末年魯國人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子.性情沉靜,舉止穩重,為人謹慎,待人謙恭,以孝著稱.曾提出"慎終追遠,民德歸厚"的主張和"吾日三省吾身"的修養方法.據傳以修身為主要內容的《大學》是他的作品。
(2)彘(zhì):豬。 (3)適:往,適市來:去集市上回來。
(4)特:不過,只是。 (5)戲耳:開玩笑罷了。
(6)非與戲:不可同他開玩笑。戲:開玩笑。他:孩子 (7)待:依賴。
(8)子:你,對對方的尊稱。 (9)而:則,就。
(10)非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好。 (11)烹(pēng):煮。
6.曾子殺彘的譯文
【原文】:曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。
【譯文】:曾子的夫人到集市上去,他的兒子哭著鬧著要跟著去。他的母親對他說:“你先回家呆著,待會兒我回來殺豬給你吃。”她剛從集市上回來,曾子就要捉豬去殺。她就勸止說:“只不過是跟孩子開玩笑罷了。”曾子說:“妻子,可不能跟他開玩笑啊!小孩子沒有思考和判斷能力,要向父母親學習,聽從父母親給予的正確的教導。現在你欺騙他,這是教孩子騙人啊!母親欺騙兒子,兒子就不再相信自己的母親了,這不是實現教育的方法。” 于是曾子就殺豬煮肉給孩子吃。
7.曾子殺彘的譯文
曾子的夫人到集市上去,她的兒子跟隨他后面哭。孩子的母親說:“你回去,回頭回家時殺豬給你吃。”曾子的妻子往集市回來,曾子就要捉豬去殺。她就阻止說:“只不過跟小孩子說著玩罷了。”曾子說:“小孩子不能跟他開玩笑啊!小孩子很單純,是依靠父母來學習的,聽從父母親給予的正確的教導。現在你欺騙他,這是教育孩子欺騙人啊。母親欺騙兒子,兒子就不再相信自己的母親了,不能把它作為教育的方法。” 于是(曾子)殺了豬煮肉(給孩子吃)。
(文言文的譯文,可以去“百度百科”上查找。關于文法的內容,介紹的都很詳細。)
8.曾子殺彘原文及翻譯
曾子殺彘 / 曾子烹彘【作者】韓非 【朝代】先秦曾子之妻之市,其子隨之而泣。
其母曰:“汝還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。
妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。
嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。
母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。
譯文:曾子的妻子到集市上去,她的兒子跟隨著她在她后面邊走邊哭。曾子的妻子對兒子說:“你先回去,等我回來后殺豬給你吃。”
妻子從集市上回來,曾子就想抓只豬準備殺了它。他的妻子馬上阻止他說:“我只不過是跟兒子開了個玩笑罷了。”
曾子說:“不可以與兒子開玩笑。兒子什么都不懂,他只學習父母的,聽從父母的教導。
現在你欺騙了他,這就是在教育他欺騙人。母親欺騙兒子,兒子就不會再相信他的母親了,這不是正確教育孩子的方法啊。”
于是曾子就煮豬給孩子吃了。