1.化妝品介紹中英文對照
原發布者:小布丁0730
【女生必備 彩妝用品的常用英文】MISSBIG專業彩妝 彩妝: cosmetics 遮瑕膏: concealer 修容餅:Shading powder 粉底: foundation (compact,stick) 粉餅: pressed powder 散粉:loose powder 閃粉:shimmering powder/glitter 眉粉: brow powder 眉筆:brow pencil 眼線液(眼線筆):liquid eye liner, eye liner 眼影: eye shadow 睫毛膏: mascara 唇線筆: lip liner 唇膏: lip color/lipstick(筆狀 lip pencil,膏狀 lip lipstick,盒裝 lip color/lip gloss) 唇彩: lip gloss/lip color 腮紅: blush 卸妝水: makeup remover 卸妝乳: makeup removing lotion 指甲: manicure/pedicure 指甲油: nail polish/color/enamel 去甲油:nail polish remover 護甲液:Nail saver 發: hair products/accessories 洗發水: shampoo 護發素: hair conditioner 鋦油膏: conditioning hairdressing/hairdressing gel /treatment 摩絲: mousse 發膠: styling gel 染發: hair color 冷燙水: perm/perming formula 卷發器: rollers/perm r
2.化妝品介紹中英文對照
Makeup(粉底)
Mask(面膜)
Mascara(睫毛膏)
Milk(乳)
Moisturisor(保濕面霜)
Nail color(指甲油)
Nail enamel(指甲油)
Nail polish(指甲油)
Nail saver(保甲液)
Pack(剝撕式面膜)
Peeling(敷面剝落式面膜)
Pressed powder(粉餅)
Remover(去除、卸妝)
Repair(修保)
Scrub(磨砂式(去角質))
Shading powder(修容餅)
Sun block(防曬用)
Toning lotion(化妝水)
Trentment(修護)
Wash(洗)
Waterproof(防水)
Acne(青春痘用品)
Active(賦活用)
After sun(日曬后用品)
Alcohol-free(無酒精)
Anti-(抗、防)
Anti-wrinkle(抗老防皺)
Balancing(平衡酸堿)
Blusher(腮紅)
Combination(混合性皮膚)
Correct(遮瑕膏)
Cream(霜)
Day(日間用)
Dry(干性皮膚)
Essence(精華液)
Exfoliator(去角質)
Eye gel(眼膠)
Eye mask(眼膜)
Eye shadow(眼影)
Eyeliner(眼線(筆、刷))
Facial(臉部用)
Firm(緊膚)
Foam(泡沫)
Foundation(粉底)
Toner(化妝水)
Gel(膠狀)
Lip coat(口紅弧膜)
Lipstick(口紅)
Lotion(水、露)
Loose power(蜜粉)
3.化妝品說明書翻譯
去百度文庫,查看完整內容>
內容來自用戶:**亞
化妝品說明書翻譯
【篇一:談化妝品說明書的翻譯】
談化妝品說明書的翻譯
【摘要】隨著國內外商品的進出口日益增多,化妝品也不例外。消費者選購某種化妝品首先要看它的說明書。化妝品說明書的翻譯屬于實用文體翻譯,有它自己的特點,因此,翻譯時應根據消費者的不同,在內容及形式上適當調整。
【關鍵詞】化妝品;翻譯;實用文體;消費者
0引言
一次同事要筆者幫忙翻譯一款化妝品的中文說明書,我感到有些為難,因為它屬于一種實用文體翻譯,肯定和我們一般的寫作文體不同,為了翻譯這份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妝品來研究上邊英文和中文的說明。發現中英文說明中有許多不能一一對應的地方。聯想到因為國際貿易的發展許多國際品牌化妝品大量進入我國,同時我國一些著名品牌也開始出口國外,因此想寫一篇文章談一談中文化妝品的翻譯問題,促進我國化妝品的出口。我國的翻譯現下問題多多,因此最重要的問題之一就是要有正確的翻譯理論來指導。對于實用文體翻譯,我認為德國學者賴斯的功能翻譯理論是比較合適的理論。
1功能翻譯理論
德國學者賴斯是功能翻譯理論的創始人。她在1971年出版的《翻譯批評——潛力與制約》一書中提出了將文本功能確定為翻譯批評的一個標準。她根據主要的交際功能不同把文本分為
4.化妝品說明書翻譯
去百度文庫,查看完整內容> 內容來自用戶:**亞 化妝品說明書翻譯【篇一:談化妝品說明書的翻譯】談化妝品說明書的翻譯【摘要】隨著國內外商品的進出口日益增多,化妝品也不例外。
消費者選購某種化妝品首先要看它的說明書。化妝品說明書的翻譯屬于實用文體翻譯,有它自己的特點,因此,翻譯時應根據消費者的不同,在內容及形式上適當調整。
【關鍵詞】化妝品;翻譯;實用文體;消費者0引言一次同事要筆者幫忙翻譯一款化妝品的中文說明書,我感到有些為難,因為它屬于一種實用文體翻譯,肯定和我們一般的寫作文體不同,為了翻譯這份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妝品來研究上邊英文和中文的說明。發現中英文說明中有許多不能一一對應的地方。
聯想到因為國際貿易的發展許多國際品牌化妝品大量進入我國,同時我國一些著名品牌也開始出口國外,因此想寫一篇文章談一談中文化妝品的翻譯問題,促進我國化妝品的出口。我國的翻譯現下問題多多,因此最重要的問題之一就是要有正確的翻譯理論來指導。
對于實用文體翻譯,我認為德國學者賴斯的功能翻譯理論是比較合適的理論。1功能翻譯理論德國學者賴斯是功能翻譯理論的創始人。
她在1971年出版的《翻譯批評——潛力與制約》一書中提出了將文本功能確定為翻譯批評的一個標準。她根據主要的交際功能不同把文本分為。
5.請高手翻譯一個化妝品的說明 英文的
眼部修復精華霜(Repair Eye Cream )
specially developed for the delicate skin around the eyes.
(專為敏感的(嬌弱的)眼部周圍皮膚開發)
in generating a genuine support to fight against fine lines.
(在創造一個真正的支持,以打擊幼紋。)
ageing marks, puffiness and dark circles. it also *zes and lightens the epidermis. elasticity of skin will then be maintained.
(老齡化的細紋,浮腫和暗沉眼圈部分,它同時也使其減輕。增添水分,給予活力和淡化表皮。使皮膚的彈性得以維護。)
the glow and youthfulness of the eye contour area can easily be seen.
(可輕易看見眼睛輪廓四周鮮明有精神。)
Direction for use:(使用方法:)
Day and night after cleansing and toning, apply very gentle on eye cntour(沒有這個詞,你打錯了,應該是contour,意為“輪廓”) areas.
(早晨和夜晚,清潔面部后,調勻顏色(也許你的眼霜是雙色的?),溫和地涂抹在眼睛輪廓周圍)
P.S:我爸爸就沒有那么幸運了,他在香港買了洗發露,結果不知道什么語言,英文都沒有!
轉載請注明出處華閱文章網 » 化妝品說明書中英文簡短