《京華煙云》前面的獻詞為:全書寫罷淚涔涔,獻予殲倭抗日人。
不是英雄流熱血,神州誰是自由民。
林語堂寫《京華煙云》時,正值二戰爆發,日本發動全面侵華戰爭,中華各族兒女奮力抗戰之際。
林語堂深深的熱愛著偉大的祖國,天下興亡,匹夫有責,他認為作為一個與時俱進的中國知識分子,在國家形勢危急的情況下,就應該義不容辭的將自己的安危和國家的安危緊緊地捆綁在一塊,就應該責無旁貸的把自己投入到挽救國家的陣營中去。
他認為“作為一個作家,最有效的武器是作品”,他認為“要使讀者如歷其境,如見其人,必須借助小說這種手段來表達”。
擴展資料
《京華煙云》通過描述京城三大家族的起落沉浮,展現了中國近現代社會的的深刻變化。
該書無論是在背景、內容、人物刻畫上,還是在文化習俗的選取上,都具有鮮明的中國特色,這些無不體現出這部小說的互文性特征。
林語堂利用其深厚的寫作功底將大量來源于中國社會的互文性文本進行轉換和重新組織,將某些獨特的中國文化和歷史片斷譯成了英語,他的創作實際上伴隨著一個隱形的互文翻譯過程。
《京華煙云》被譽為“現代版的《紅樓夢》”。
雖然《京華煙云》在很多方面都受到《紅樓夢》的影響,但在寫作手法上,《京華煙云》卻具有與《紅樓夢》迥然不同的獨特之處。
《京華煙云》與《紅樓夢》之間有著深厚的淵源關系,《京華煙云》中主要人物亦多臨摹于《紅樓夢》。
其中相似度最高的當屬復制于黛玉的紅玉,二者在人物形象、性格,以及愛情命運上都頗有相通之處。
當然,二者在人生價值取向和愛情觀上亦有不同之處。
透過兩者的復制和重構可知,《京華煙云》對于《紅樓夢》不僅僅是承繼的關系,也存在著分離的關系。
參考資料來源:百度百科-京華煙云
轉載請注明出處華閱文章網 » 林語堂對京華煙云的評價