What can I hold you with?
我要用什么來留住你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs.
我送給你單薄的街巷、絕望的落日和荒涼城郊的月光。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我送給你一個天荒地老地望著那輪孤寂明月的男人的悲愴。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble:
my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother’s grandfather—just twenty- four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的我父親的父親,兩顆子彈射穿了他的胸膛,蓄著胡子的他死去了,士兵們用牛皮裹起他的尸體;
我母親的祖父——時年二十四歲——在秘魯率領三百名士兵沖鋒,如今都成了消失的馬背上的幽靈。
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life.
我送給你我的書卷里容納的所有洞悉,送你滋養我人生的所有男子氣。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我送給你一個從不忠誠之人的忠誠。
I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我送給她我無意間保存完好的核——那從未與文字過招,從未跟夢想交易,也從未被時間、歡欣,抑或艱難困苦觸及過的內心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我送給你一個有關落日余輝下黃玫瑰的記憶,那遠在你出生的數年以前。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我送給你有關你的詮釋,有關你的原理,有關你的真切而驚人的訊息
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我送你我的孤寂、我的幽暗、我心底的饑饉;我妄圖用將信將疑、危機四伏、窮途末路來賄賂你。
擴展資料:
《我用什么才能留住你》是阿根廷詩人豪爾赫·路易斯·博爾赫斯創作的一首現代詩歌。
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986),阿根廷詩人、小說家、散文家,以雋永的文字和深刻的哲理見長。
由于家族遺傳,從小弱視、老來失明的他,卻創作出許多想象力驚人的作品。
著有《惡棍列傳》《小徑分岔的花園》《沙之書》等。
轉載請注明出處華閱文章網 » <孤獨書>那首英文詩的全文謝謝