燕歌行其一還是其二?
翻譯如下:
一:秋風蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。
燕群辭歸,天鵝南飛。
思念出外遠游的良人啊,我肝腸寸斷。
思慮沖沖,懷念故鄉。
君為何故,淹留他方。
賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時候思念君子不能忘懷。
不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。
拿過古琴,撥弄琴弦卻發出絲絲哀怨。
短歌輕吟,似續還斷。
皎潔的月光照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。
牽牛織女遠遠的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。
二:
分手之日容易,豈料相見之日如此難,山長路遠,天各一方。
想念他以致憂思聚集,卻不敢說出口,為解相思之情,想托飄蕩之浮云寄去問訊的書信,但浮云一去而不見蹤影。
整日以淚洗面,使得自己的容顏很快老去。
百憂在心,誰能不獨自感嘆!唯有淺吟低唱懷人幽思的《燕歌行》來聊自寬解一下,可是歡愉難久,憂戚繼之。
夜深了,憂思煎熬難以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。
抬頭看云間星繞月明,然而人卻沒有團圓。
可憐晨霧中飛鴿發出陣陣鳴叫聲,留戀徘徊不能慰存。
燕歌行最好改的是改成抒情散文,再不然改成記敘文,非要改成議論文大概也勉強吧……可是說明文……改不來的吧!
轉載請注明出處華閱文章網 » 曹丕詩燕歌行改為說明文