我學英語的 讀過紀伯倫那本先知的原文
這首詩的話 我查了一下原文
Seven times have I despised my soul
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
說實話 跟中文翻譯有出入~
原文其實是鄙視自己的心過七次
他在黎巴嫩 基督教和伊斯蘭教并行
也不應該說僅僅停留在宗教情結上?
或者是用他人來反觀自己的靈魂
她所犯的錯誤是否我也有
并非激憤 只是一種反思
不過 純粹是個人看法了 以前讀他的書也純粹是好玩~~
哎呀 隨便說的追問
英文的確是鄙視的意思,那么紀伯倫的原作就是用英文寫的嗎?老實說我對英文很沒轍,所以下意識里就不愿意去看英文的內容,呵呵
轉載請注明出處華閱文章網 » 如何理解紀伯倫的:我的心悲傷過七次