第一次,當它本可進取時,卻故作謙卑;
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
第二次,當它在空虛時,用愛欲來填充;
The second time when I saw her limping before the crippled.
第三次,在困難和容易之間,它選擇了容易;
The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.
第四次,它犯了錯,卻借由別人也會犯錯來寬慰自己;
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
第五次,它自由軟弱,卻把它認為是生命的堅韌;
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
第六次,當它鄙夷一張丑惡的嘴臉時,卻不知那正是自己面具中的一副;
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
第七次,它側身于生活的污泥中,雖不甘心,卻又畏首畏尾。
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
作者簡介:
哈利勒·紀伯倫(Kahlil Gibran 1883-1931)
黎巴嫩著名詩人、作家兼畫家,被認為是20世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師、二十世紀全世界最杰出的詩人,在西方被譽為"二十世紀的威廉?布萊克"。
他和泰戈爾一樣都是近代東方文學走向世界的先驅,并稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。
正如西方世界所描繪的,紀伯倫象是“從東方吹來橫掃西方的風暴。”他善于在平易中發掘雋永,詩與畫都散發著浪漫與抒情,但在芬芳的背后是理性的思考,是嚴肅,是冷峻,是令某個人乃至某個民族值得深思的哲理。
他那從靈魂深處傳來的生命之歌,富有神秘天啟預言式的語句,宛如天籟之音,傳達出人生的真理,成為融合東西方心靈精髓、超越時空的永恒箴言,為心靈迷失于塵世的人們起著洗滌靈魂的作用。
紀伯倫足以堪稱人類精神修養大師,他的文字歷久彌新,傳遍了全世界,超越了時空與國界的限制,他的散文詩,大半個世紀以來,馳譽東西方世界,征服了一代又一代的東西方讀者。
詩人說,它是詩化的哲學;哲人說,它是充滿哲理的詩。
轉載請注明出處華閱文章網 » 如何理解紀伯倫的“我的心悲傷過七次”