文學翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。
異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。
文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為。
與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。
文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨歸。
這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。