汪曾祺(1920-1997)江蘇高郵人。
我國著名小說家、散文家、戲劇家。
他的小說《受戒》和《大淖記事》都曾獲獎,一些作品還被翻譯到國外。
他還曾創作和改編了京劇《范進中舉》、《王昭君》及現代京劇《沙家浜》等。
如今,汪曾祺平中顯奇,淡中有味的作品,備受眾多讀者的真心喜愛,并在海外產生越來越廣泛的影響。
劇作家沙葉新評價他的作品是“字里行間有書香味,有江南的泥土芳香”,可見喜悅之情溢于言表。
錦繡江南,歷史悠久,名城座座,人文薈萃。
汪曾祺在這片土地上生活過多年,對博大精深的吳文化尤感興趣。
1947年,汪曾祺到上海一所中學教書,星期天除了聽戲寫作外,他最愛看戲考。
一日,他又興致勃勃地翻看一本老戲考,上面有一段灘簧,其中有句唱詞“春風彈動半天霞”,令他大為驚異,并夸道:“這是李賀的詩!”汪曾祺對昆曲也情有獨鐘。
《打虎游街》、《借茶活捉》諸戲,他百看不厭。
一日,汪曾祺去劇場看昆曲,一小丑在舞臺上表演得非常出色,尤其是那小丑傳神的蘇白,使他聽得心醉神迷,不時發出笑聲。
不料,鄰座是一個唱花旦的京劇女演員,聽來聽去不知所云,直著急,老問:“他說什么?說什么?”汪曾祺于是充當了那位京劇女演員的臨時翻譯。
汪曾祺曾說過:“一個作家讀很多書,但是真正影響到他的風格的,往往只有不多的作家,不多的作品。
”那么,哪些作家的作品對汪曾祺產生過影響呢?他坦言,古人里是歸有光,中國現代作家是魯迅、沈從文、廢名,外國作家是契訶夫和阿左林。
歸有光是明代吳中著名散文家,名文有《先妣事略》、《項脊軒志》、《寒花葬志》諸篇,由于歸有光“無意為文”,寫得像談家常話似的,其結構“隨事曲折”,敘述語言與人物語言銜接處若無痕跡,汪曾祺的小說創作從中得益匪淺。
他覺得歸有光是和現代創作方法最能相通,最有現代味兒的一位中國古代作家。
通過比較,他還認為歸有光觀察生活和表現生活的方法很像契訶夫,并說:“歸有光是中國的契訶夫!”
“能多掌握幾種方言,也是作家生活知識比較豐富的標志。
”汪曾祺對吳語非常稔熟,頗知其傳神妙處。
他在小說《星期天》、散文《安樂居》中,恰到好處地運用了上海方言,如“操那起來”、“斜其盎賽”等,既有地方色彩,又寫活了人物,吳地讀者賞來自有動人情趣。
在上海,賣糖炒熱白果的小販在街頭常吆喝道:“阿要吃糖炒熱白果,香是香來糯是糯!”那句中的“糯”字,使汪曾祺竟“嚼”出細膩、柔軟而有彈性的韻味來,他在形容女作家鐵凝的小說《孕婦和牛》的語言風格時,便油然想起吳語里的這個字:糯。
他怕這位北方作家不能體會這種語感,就說:“什么時候我們到上海去,我買一把烤白果讓你嘗嘗。
”
江南作家徐卓人在許多小說里保留了吳語的韻味,引起了汪曾祺的濃厚興趣,贊不絕口。
他希望徐卓人在今后的創作中“能深入研究吳語的魅力,保持自己的特點。
”他還向她指出:“不要為了具有江南特點,過多地裝點吳語的句式和詞匯。
”此述堪稱經驗之談,對于我們在寫作中如何調理吳語頗有啟發。
參考資料:http://**s/blog_*