一字多義:
以:
1:來: 屬予作文以記之;
2:因為: 不以物喜,不以己悲 。
夫:
1:那 予觀夫巴陵勝狀 ;
2:表句尾感嘆,嗟夫。
觀:
1:看 予觀夫巴陵勝狀;
2:景象 此則岳陽樓之大觀也。
極:
1:盡 北通巫峽,南極瀟湘;
2:窮盡,盡頭 此樂何極;
3:表示程度深,感極而悲者矣。
或:
1:或許 或異二者之為;
2):有時 而或長煙一空。
空:
1:天空,濁浪排空;
2:消散 長煙一空 。
通:
1: 順利,政通人和;
2:通向 北通巫峽。
和:
1:和樂 政通人和;
2:和煦 春和景明。
一:
1:一片:一碧萬頃;
2:全: 長煙一空;
3:整個: 在洞庭一湖。
則:
1:那么:然則何時而樂耶;
2:就是:此則岳陽樓之大觀也;
3:就: 居廟堂之高則憂其民。
擴展資料:
《岳陽樓記》是北宋文學家范仲淹于慶歷六年九月十五日(1046年10月17日)應好友巴陵郡太守滕子京之請為重修岳陽樓而創作的一篇散文。
這篇文章通過寫岳陽樓的景色,以及陰雨和晴朗時帶給人的不同感受,揭示了“不以物喜,不以己悲”的古仁人之心,也表達了自己“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的愛國愛民情懷。
文章超越了單純寫山水樓觀的狹境,將自然界的晦明變化、風雨陰晴和“遷客騷人”的“覽物之情”結合起來寫,從而將全文的重心放到了縱議政治理想方面,擴大了文章的境界。
全文記敘、寫景、抒情、議論融為一體,動靜相生,明暗相襯,文詞簡約,音節和諧,用排偶章法作景物對比,成為雜記中的創新。
白話譯文:
慶歷四年春天,滕子京降職到岳州做太守。
到了第二年,政務順利,百姓和樂,各種荒廢了的事業都興辦起來了。
于是重新修建岳陽樓,擴展它原有的規模,把唐代名人家和今人的詩賦刻在上面。
囑咐我寫一篇文章來記述這件事。
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。
洞庭湖包含遠方的山脈,吞吐著長江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無邊,清晨湖面上撒滿陽光、傍晚又是一片陰暗,景物的變化無窮無盡。
這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象。
前人對這些景象的記述已經很詳盡了,雖然這樣,那么這里北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘江,被降職遠調的人員和吟詩作賦的詩人,大多在這里聚會,觀賞這里的自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧?
像那連綿細雨紛紛而下,整月不放晴的時候,陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏起光輝,山岳也隱沒了形跡。
商人和旅客無法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚時分天色昏暗,只聽到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。
這時登上這座樓,就會產生被貶官離開京城,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家譏諷的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會感慨萬千而十分悲傷了。
至于春風和煦、陽光明媚時,湖面波平浪靜,天色與湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的白鷗,時而飛翔時而停歇,美麗的魚兒或浮或沉。
岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。
有時湖面上的大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,有時湖面上微波蕩漾,浮動的月光閃著金色。
有時湖面波瀾不起,靜靜的月影像沉在水中的玉璧。
漁夫的歌聲響起了,一唱一和,這種樂趣真是無窮無盡!
這時登上這座樓,就會感到胸懷開闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風吹拂中端起酒杯痛飲,那心情真是快樂高興極了。
唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,他們或許不同于以上兩種心情,這是什么緣故呢?
是因為古時品德高尚的人不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。
在朝廷做官就為百姓憂慮;不在朝廷做官而處在僻遠的江湖中間就為國君憂慮。
這樣他們進入朝廷做官也憂慮,退處江湖也憂慮。
雖然這樣,那么他們什么時候才快樂呢?那一定要說“在天下人憂愁之前先憂愁,在天下人快樂以后才快樂”吧?
唉!如果沒有這種人,我同誰一路呢?
寫于慶歷六年九月十五日。
參考資料來源:百度百科-岳陽樓記
轉載請注明出處華閱文章網 » 岳陽樓記的一詞多義謝謝