向使三國各愛其地,齊人勿附于秦,刺客不行,良將猶在,則勝負之數,存亡之理,當與秦相較,或未易量。”蘇洵《六國論》中的這一句話,很多教師認為,“當與秦相較”中的“當”是通假字,通“倘”,“如果、倘若”的意思。
人教版《中國古代詩歌散文欣賞》一書中沒有注釋“當”,但注釋了“相較:相抵,相抗衡,實力差不多”,這就間接地表明,此處的“當”非通假字,就是“當”,是“應該、應當”的意思。
理由有三:
其一,從語法邏輯的角度看,“向使……則……”是一個很明顯的假設關系復句。
“向使”表假設,設想了四種與當時現實相反的情形:韓、魏、楚三國不割地事秦,齊國不依附秦國,燕國不派出刺客,趙國的李牧等優秀的將領還在統軍。
然后在這個假設的前提下,推出下句的結論:那么六國勝敗存亡的命運,應該和秦國相當(差不多),它們最終的結局或許不容易估量。
這樣表達應該說是與作者的本意相近的。
如果把“當”作為“如果”來講,那么這一句話的邏輯關系就不順了——在推出的結論當中,又來一個假設,這事實上是把第一種假設情況給排除掉了。
其二,從字面意義上講,“當”在課本中解釋為“應該、應當”意思的例句很多,如:“生子當如孫仲謀”(辛棄疾《南鄉子》),“嗟乎,大丈夫當如此也”(司馬遷《史記》)。
相反,高中生接觸的古文中,“當”作“倘使、如果”講的例句非常少。
其三,從作者寫作的用意上看,是要警示北宋王朝不要被西夏、契丹的“積威所劫”,而應采取與之相抗衡的行動。
要采取抗爭行動,則要求北宋王朝不弱于西夏、契丹,否則就是自討苦吃。
因而,文章的思路就是先告訴北宋王朝,你的實力與西夏、契丹相當,不必懼怕而一味賄賂茍安。
所以,文中寫到此處時,再轉入下一層次:“嗚呼!以賂秦之地,封天下之謀臣,以事秦之心,禮天下之奇才,并力西向,則吾恐秦人食之不得下咽也。”——文章說理的層次就很清楚了:先說六國與秦國實力相當,再說如果六國采取正確做法,那么秦國就惶恐不安了。
這樣講,才與作者寫作的用意相一致。
因此,“當”作“應該、應當”講,是符合作者行文本意的,且又與語法邏輯要求相諧不悖。