季羨林,生于1911年,山東清平(今臨清)縣人。
北京大學教授、中國文化書院院務委員會主席、中科院院士、中國語言學家、文學翻譯家,梵文、巴利文專家。
對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。
語言學家、文學翻譯家、作家。
山東清平(今臨清)人。
1930年入清華大學西洋文學系。
1935年赴德國留學。
曾師從印度學家E.瓦爾特施密特研究古代印度語言。
1941年獲哥廷根大學哲學博士學位。
后曾師從語言學家E.西克研究吐火羅語。
1946~1983年,被北京大學聘為東方語言文學系教授、系主任,1978~1984年兼任北京大學副校長。
1956年任中國科學院哲學社會科學學部委員,曾任**學位委員會委員兼外國語言文學評議組組長、第二屆中國語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國民族古文字研究會名譽會長、第6屆全國人民代表大會代表和常務委員、《中國大百科全書》總編輯委員會委員和《語言文字卷》編輯委員會主任等等。
其學術成就最突出地表現在對中世紀印歐語言的研究上頗多建樹。
主要著作有:《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941年,系統總結了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態調整)、《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉化》(1944年,發現并證明了語尾-am向-o和-u的轉化是中世印度西北方言健陀羅語的特點之一)、《原始佛教的語言問題》(1985年)(論證了原始佛典的存在、闡明了原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點等)、《〈福力太子因緣經〉的吐火羅語本的諸異本》(1943年)(開創了一種成功的語義研究方法)、《印度古代語言論集》(1982年)等。
作為文學翻譯家,他的譯著主要有:《沙恭達羅》(1956年)、《五卷書》(1959年)、《優哩婆濕》(1959年)、《羅摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小說集》等。
作為作家,他的作品主要有《天竺心影》(1980年)、《朗潤集》(1981年)、《季羨林散文集》(1987年)、《牛棚雜憶》等。
祖父季老苔,父季嗣廉,母趙氏,農民。
叔季嗣誠。
幼時隨馬景恭識字。
6歲,到濟南,投奔叔父季嗣誠。
入私塾讀書。
7歲后,在山東省立第一師范學校附設新育小學讀書。
10歲,開始學英文。
12 歲,考入正誼中學,半年后轉入山東大學附設高中。
在高中開始學德文,并對外國文學發生興趣。
18歲,轉入省立濟南高中,國文老師是董秋芳,他又是翻譯家。
"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將近耄耋之年,仍然不能放下筆,全出于董老師之賜,我畢生難忘。
" 1930年,考人清華大學西洋文學系,專業方向德文。
從師吳宓、葉公超學東西詩比較、英文、梵文,并選修陳寅恪教授的佛經翻譯文學、朱光潛的文藝心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。
與同學吳組緗、林庚、李長之結為好友,稱為"四劍客”。
同學中還有胡喬木。
喜歡"純詩",如法國魏爾蘭、馬拉梅。
比利時維爾哈倫,以及六朝駢文,李義山、姜白石的作品。
曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。
大學期間,以成績優異,獲得家鄉清平縣政府所頒獎學金。
1935年9月,根據清華大學文學院與德國交換研究生協定,清華招收赴德研究生,為期兩年 。
季羨林被錄取,隨即到德國。
在柏林,和喬冠華同游。
10月,抵哥廷根,結識留學生章用、田德望等。
入哥廷根大學,"我夢想,我在哥廷根,......我能讀一點書,讀點古代有過光榮而這光榮將永遠不會消滅的文字。
""我不知道我能不能捉住這個夢。”(《留德十年》) 1936年春,季羨林選擇了梵文。
他認為"中國文化受即度文化的影響太大了。
我要對中印文化關系徹底研究一下,或能有所發明。
"因此,"非讀梵文不行。
""我畢生要走的道路終于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀,一直走到現在,而且還要走下去。”(《留德十年》)"命運允許我堅定了我的信念。
" 季羨林在哥廷根大學梵文研究所主修印度學,學梵文、巴利文。
選英國語言學、斯拉夫語言學為副系,并加學南斯拉夫文。
季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽課者。
一個學期 4O多堂課,學習了異常復雜的全部梵文文法。
接著部分著作年輕時的季羨林 讀梵文原著,第5學期讀吐魯番出土的梵文佛經殘卷。
第6學期準備博士論文:《〈大事渴陀中限定動詞的變化〉》。
佛典《大事》厚厚3大冊,是用混合梵文寫成的,他爭分奪秒,致力于讀和寫,"開電燈以繼晷,恒兀兀以窮年"。
1940年12月至1941年2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語言、英文考試中得到4個"優",獲得博士學位。
因戰事方殷,歸國無路,只得留滯哥城。
10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學院院刊》發表多篇重要論文。
"這是我畢生學術生活的黃金時期,從那以后再沒有過了。
""博士后"的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質匱乏,外國人季羨林也難免"在饑餓地獄中"掙扎,和德國老百姓一樣經受著戰禍之苦。
而作為海外游子,故園情深,尤覺"天涯地角有窮時,只有相思無盡處",祖國之思和親情之思日夕 索繞,"我悵望灰天,在淚光里,幻出母親的面影"。
1945年1O月,二戰終結不久,即匆匆束裝上道,經瑞土東歸,"宛如一場春夢,十年就飛過去了"。
離開哥廷根35年后的1980年,季羨林率中國社會科學代表團重訪哥市,再謁83歲高齡的瓦爾德施米特恩師,相見如夢。
后來作感人至深的名文《重返哥廷根》。
1946年5月,抵達上海,旋赴南京,與李長之重逢,經李介紹,結識散文家梁實秋、詩人臧克家。
在南京拜謁清華時期的恩師陳寅恪,陳推薦他去北京大學任教,遂又拜見正在南京的北京大學代理校長傅斯年。
秋,回到北平,拜會北大文學院院長湯用彤,被聘為教授兼東方語言文學系主任,在北大創建該系。
同事中有阿拉伯語言學家馬堅、印度學家金克木等。
解放后,繼續擔任北大東語系教授兼系主任,從事系務、科研和翻譯工作。
先后出版的德文中譯本有德國《安娜·西格斯短篇小說集》(1955 年),梵文文學作品中譯本有印度伽梨陀娑《沙恭達羅》(劇本,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷書》(1959年)、印度伽梨陀娑《優哩婆濕》(劇本,1962年)等,學術著作有《中印文化關系史論叢》(1957年)、《印度簡史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起義》(1985年)等。
1956年2月,被任為中國科學院哲學社會科學部委員。
1954年、1959年、1964年當選為第二、三、四屆全國政協委員。
并以中國文化使者的身份先后出訪印度、緬甸、東德、前蘇聯、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。
"**"中受到"四人幫"及其北大爪牙的殘酷迫害。
1978年復出,繼續擔任北京大學東語系系主任,并被任命為北京大學副校長、北京大學南亞研究所所長。
當選為第五屆全國政協委員。
1983年,當選為第六屆全國人大常委。
1984年,任北京大學校務委員會副主任。
1988年,任中國文化書院 院務委員會主席。
并曾以學者身份先后出訪德國、日本、泰國。
70年代后期以來擔任的學術回體職務有:中國外國文學會副會長(1978年)、中國南亞學會會長(1979年)、中國民族古文字學會名譽會長( 1980年)、中國外語教學研究會會長(1981年)、中國語言學會會長(1983年)、中國敦煌吐魯番學會副會長(1983年)、中國史學會常務理事(1984年)、中國高等教育學會副會長(1984年)、中國作家學會理事(1985 年)、中國比較文學會名譽會長( 1985年)、中國亞非學會會長( 1990年)等。
1998年4月,《牛棚雜憶》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年 6月定稿)。
出版界認為"這是一本用血淚換來的和淚寫成的文字。
這是一代宗師留給后代的最佳禮品"。
季羨林的學術研究,用他自己的話說是:"梵學、佛學、吐火羅文研究并舉,中國文學、比較文學、文藝理論研究齊飛。"
轉載請注明出處華閱文章網 » 季羨林著有散文集<><>