1、保留法
在文言文中,我們應將專有名詞、國號、地名、人名、官名、器具等,可保留不變。
例如:
“元封六年十月十二日夜。” 《記承天寺夜游》
“元封”是年號,我們在翻譯時可保留不變。
“聶政之刺韓傀也,白虹貫日“。
(《戰國策·唐雎不辱使命》)
—聶政刺韓傀(的時候),一道白光直沖上太陽。
“聶政”,“韓傀”都是人名,翻譯的時候保留不變。
2、補充法
古漢語中有很多省略現象,翻譯時應補充省略的成分。
例如:
“見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。
便要還家,設酒殺雞作食。”(《桃花源記》)
——(村人)看到漁人,竟大為驚訝,問(漁人)從哪里來。
(漁人)詳細地回答。
(村人)就有人邀請(漁人)到他家去,擺酒殺雞,熱情招待他。
省略是文言文中一種常見的現象,我們在翻譯時應將省略的成分補充完整。
3、刪除法
古漢語中有些虛詞,現代漢語里沒有對等的詞來翻譯,或者按照現代漢語規律在這里不用虛詞,可以刪略不譯,不影響句子的準確、通順。
如謙敬副詞,某些連詞,語氣助詞,以及用在主謂短語取消獨立性的“之”等。
“徒屬皆曰:‘敬愛命’”。
(《史記·陳涉世家》)
——伙伴們同聲說:“聽從您的命令”。
“雖我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)
——即使我死了,還有兒子活著。
“敬”表示謙敬副詞,可以省略不譯,“之”放在主謂短語之間取消獨立性,可以刪略不譯。
4、替換法(又名改易法)
詞語替換:古漢語中某些特殊用法詞語在現代漢語中找不到與之相對應的詞語就采用意思大致相同的詞語來翻譯,叫詞語替換。
例如:
“孝公既設,惠文、武、昭襄蒙故業,用遺策”(《過秦論》)
——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王繼承了先人的基業,照用先人傳下來的國策。
句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可變換為現代漢語來表示其特殊意義的相應句式。
5、調整法
文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時這些句子的詞序需要調整,例如:
“其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中”(《核舟記》)
——他們互相*近的兩個膝蓋,都隱沒在書畫卷下邊的衣褶里。
“相比”是中心詞;“兩膝”的后置定語;“者”用作后置定語的煞尾,相當于“的”。
“曹操比于袁紹”。
(《隆中對》)
——曹操與袁紹相比。
6、靈活法
詞類的活用是文言文中的一種常見的現象,遇到活用詞時,我們應靈活地譯出該詞的意義。
例如:
“六王畢,四海一。”(《阿房宮賦》)
——“六國滅亡了,天下統一了。”
“一”譯為“統一”數詞活用為動詞。
“失期,法皆斬。” (《史記·陳涉世家》)
——誤了期限,按秦王朝的軍法,就要殺頭。
“法”本義為法律,名詞,這里應譯為按照法律,名詞作狀語。
7、意譯法
對現代漢語和古代漢語之間的對應關系不作嚴格要求,只要求把原文的意思,準確地表達出來,具有相當大的靈活性。
文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。
例如:
“秋毫不敢有所近。”(《鴻門宴》)
——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近(直譯)
——財物絲毫不敢據為己有。
(意譯)
這里我們應選擇意譯,這樣意思更為明確。
文言文翻譯,既是我們學習文言文的一個難點,同時也是考試的一個重點,我們應掌握一套正確的翻譯方法,這樣才能達到事半功倍的效果,望大家能從中受益。
最后,我把這七種文言文翻譯的方法,概括為一首歌——古文今譯歌:
詞語句法相對應,保持原貌最適應。
若遇詞語難對應,可用意譯來改易。
成分省略須增補,無義詞義可刪去。
句法語序古今異,據今調整莫硬譯。
專門用語宜保留,既信且達好今譯。
轉載請注明出處華閱文章網 » 文言文怎么翻譯成現代文