<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          文言文怎么翻譯成現代文

          1、保留法

          在文言文中,我們應將專有名詞、國號、地名、人名、官名、器具等,可保留不變。

          例如:

          “元封六年十月十二日夜。” 《記承天寺夜游》

          “元封”是年號,我們在翻譯時可保留不變。

          “聶政之刺韓傀也,白虹貫日“。

          (《戰國策·唐雎不辱使命》)

          —聶政刺韓傀(的時候),一道白光直沖上太陽。

          “聶政”,“韓傀”都是人名,翻譯的時候保留不變。

          2、補充法

          古漢語中有很多省略現象,翻譯時應補充省略的成分。

          例如:

          “見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。

          便要還家,設酒殺雞作食。”(《桃花源記》)

          ——(村人)看到漁人,竟大為驚訝,問(漁人)從哪里來。

          (漁人)詳細地回答。

          (村人)就有人邀請(漁人)到他家去,擺酒殺雞,熱情招待他。

          省略是文言文中一種常見的現象,我們在翻譯時應將省略的成分補充完整。

          3、刪除法

          古漢語中有些虛詞,現代漢語里沒有對等的詞來翻譯,或者按照現代漢語規律在這里不用虛詞,可以刪略不譯,不影響句子的準確、通順。

          如謙敬副詞,某些連詞,語氣助詞,以及用在主謂短語取消獨立性的“之”等。

          “徒屬皆曰:‘敬愛命’”。

          (《史記·陳涉世家》)

          ——伙伴們同聲說:“聽從您的命令”。

          “雖我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)

          ——即使我死了,還有兒子活著。

          “敬”表示謙敬副詞,可以省略不譯,“之”放在主謂短語之間取消獨立性,可以刪略不譯。

          4、替換法(又名改易法)

          詞語替換:古漢語中某些特殊用法詞語在現代漢語中找不到與之相對應的詞語就采用意思大致相同的詞語來翻譯,叫詞語替換。

          例如:

          “孝公既設,惠文、武、昭襄蒙故業,用遺策”(《過秦論》)

          ——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王繼承了先人的基業,照用先人傳下來的國策。

          句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可變換為現代漢語來表示其特殊意義的相應句式。

          5、調整法

          文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時這些句子的詞序需要調整,例如:

          “其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中”(《核舟記》)

          ——他們互相*近的兩個膝蓋,都隱沒在書畫卷下邊的衣褶里。

          “相比”是中心詞;“兩膝”的后置定語;“者”用作后置定語的煞尾,相當于“的”。

          “曹操比于袁紹”。

          (《隆中對》)

          ——曹操與袁紹相比。

          6、靈活法

          詞類的活用是文言文中的一種常見的現象,遇到活用詞時,我們應靈活地譯出該詞的意義。

          例如:

          “六王畢,四海一。”(《阿房宮賦》)

          ——“六國滅亡了,天下統一了。”

          “一”譯為“統一”數詞活用為動詞。

          “失期,法皆斬。” (《史記·陳涉世家》)

          ——誤了期限,按秦王朝的軍法,就要殺頭。

          “法”本義為法律,名詞,這里應譯為按照法律,名詞作狀語。

          7、意譯法

          對現代漢語和古代漢語之間的對應關系不作嚴格要求,只要求把原文的意思,準確地表達出來,具有相當大的靈活性。

          文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。

          例如:

          “秋毫不敢有所近。”(《鴻門宴》)

          ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近(直譯)

          ——財物絲毫不敢據為己有。

          (意譯)

          這里我們應選擇意譯,這樣意思更為明確。

          文言文翻譯,既是我們學習文言文的一個難點,同時也是考試的一個重點,我們應掌握一套正確的翻譯方法,這樣才能達到事半功倍的效果,望大家能從中受益。

          最后,我把這七種文言文翻譯的方法,概括為一首歌——古文今譯歌:

          詞語句法相對應,保持原貌最適應。

          若遇詞語難對應,可用意譯來改易。

          成分省略須增補,無義詞義可刪去。

          句法語序古今異,據今調整莫硬譯。

          專門用語宜保留,既信且達好今譯。

          文言文怎么翻譯成現代文

          轉載請注明出處華閱文章網 » 文言文怎么翻譯成現代文

          散文

          用現代文翻譯

          閱讀(359)

          我卻穿著破舊的衣服在他們中間,毫無羨慕的意思因為內心有足以快樂的事,不覺得吃的穿的不如人,勤奮和艱苦大概就像這樣

          散文

          現代文翻譯古文

          閱讀(529)

          你在問什么?說清楚一點。1.【而】(一)用作連詞。1.表示并列關系。一般不譯,有時可譯為“又”。①蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄者(《勸學》)②劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開(《蜀道難》)③北救趙而西卻秦,此五霸之伐也(《信陵君竊符救趙》)2.表示遞

          散文

          贊美醫護人員詩歌

          閱讀(530)

          你的笑容淹沒痛苦指尖輕觸的瞬息我的痛苦在溫柔里平伏你不離棄的守侯摒退的憂愁希望重燃于眼眸你付出愛使得燦爛陽光在每個清晨如期而來沒有羽翼一襲白衣你仍是天使繁星在夜空中閃爍我尋找屬于我的一顆百花在春風里爭艷我尋找屬于我的一

          散文

          關于血液透析文章,詩歌散文或親身體會

          閱讀(660)

          在醫院的角落里,有一座小樓,安安靜靜的在那兒。有這樣一群人,每天輕輕進入,又悄然離開……他們是一群看上去平平常常卻又極其特殊的人,他們活著,滿懷著對生命的渴望;他們恐懼著,因為死亡無時無刻不對他們虎視眈眈。他們就是血透患者,而我們,就是與

          散文

          有關冬的散文

          閱讀(351)

          冬天來了。我們在嚴寒中可以走向暖暖的太陽下,讓身心都來接受一場陽光的沐浴。我們可以在寒冷侵襲時用奔跑的姿態向冬天要熱量,滿頭大汗的那一刻,就是你戰勝寒冷的時刻。

          散文

          描寫正定的詩句有哪些

          閱讀(595)

          1、《寄題真定明遠亭》作者:元趙孟頫未到新亭上,先題明遠詩。云間歸雁小,山外夕陽遲。后人知道正定有個明遠亭,皆因趙孟頫的這首詩;知道明遠亭的美麗,皆因“云間歸雁小,山外夕陽遲”。這兩句詩,把明遠亭的高遠、開闊、空靈、幽雅全部展現在人們

          散文

          正定古城導游詞

          閱讀(643)

          正定位于石家莊市北30千米,是一座歷史悠久的文化古城。目前已發現的有距今7000多年前的西洋仰韶文化遺址,6000多年前的小客龍山文化遺址以及2500年前的新城鋪故都遺址。正定歷史悠久,名勝古跡眾多,文化積淀深厚,享有“古建筑寶庫”的美譽。其

          散文

          古文翻譯成現代文

          閱讀(866)

          而子遷適使反,見父于河洛之間譯文:其子司馬遷適逢出使歸來,在黃河、洛水之間拜見了父親。余為太史而弗論載,廢天下之史文,余甚懼焉,汝其念哉譯文:我作為太史而不能把他們的事跡詳加編輯記錄,中斷了天下史事的錄載,我十分惶恐不安,你可要記在心上啊

          散文

          用現代文翻譯一下

          閱讀(391)

          一體真如轉落塵——降世。合和四相復修身——我相,人相,眾生相,壽者相合一為空相。五行論色空還寂——五行代表天地法,明了色空本一,是如如不動的靜寂。百怪虛名總莫論——子不語,怪、力、亂、神。名相也是虛妄。齋正果旃檀皈大覺,完成品職脫沉

          散文

          文言文翻譯現代文

          閱讀(528)

          1、可是條件好者失敗而條件差者成功,功業完全相反。2、袁州老百姓非常氣憤,可是沒有辦法報答總管。3、不匯聚細流,就沒有辦法來成為江海。4、我之所以作這樣的避讓,是因為把國家的急事放在前面,而把個人的仇怨放在后面啊!5、人云亦云地傳揚開

          散文

          現代文翻譯成古文

          閱讀(3053)

          若永不可,則以時止于吾愛爾刻!愛君臣不復兮,無復一人。每當想之中失,以不孤寂。汝之一言可使我喜喜,也..而有子之一言以令我涕。后猶能忘汝適兇過我。我見,一日若不覓,我則甚思甚思汝時,吾懼矣,恐其覺。畏懼...終不能有子。吾知...吾非汝之唯一,而

          散文

          《秋思》這首古詩表達了作者對什么的思想感情

          閱讀(1329)

          這首詩通過敘述寫信前后的心情,表達鄉愁之深。它寄深沉于淺淡,寓曲折于平緩,乍看起來,寥寥數語,細細吟味,卻有無窮意味。作者:張籍原文:秋思洛陽城里見秋風,欲作家書意萬重。復恐匆匆說不盡,行人臨發又開封。釋義:洛陽城里刮起了秋風,心中思緒翻涌想

          散文

          上言加餐時下言長相依這句詩的押韻情況

          閱讀(562)

          上言加餐時,下言長相依這句詩的押韻情況?應該是:“上言加餐飯,下言長相憶”意思:前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分是說經常想念。這句詩來自一首漢樂府民歌,藝術特色是它的敘事性,押韻的要求不高,通常反映下層人民生活。中國古代征

          散文

          求賈平凹或者史鐵生的語言特色

          閱讀(328)

          史鐵生:語言質樸,簡潔,卻用意很深。以淺顯的文字打動讀者。——請看《我與地壇》語言鑒賞作者的語言特色顯而易見,無論是敘事寫人還是繪景狀物,無論是描摹心態還是抒發感悟,語言的表現力都是很強的,語言的運用在平緩沉般中,還往往透出睿智與機

          散文

          用現代文翻譯

          閱讀(359)

          我卻穿著破舊的衣服在他們中間,毫無羨慕的意思因為內心有足以快樂的事,不覺得吃的穿的不如人,勤奮和艱苦大概就像這樣

          散文

          現代文翻譯古文

          閱讀(529)

          你在問什么?說清楚一點。1.【而】(一)用作連詞。1.表示并列關系。一般不譯,有時可譯為“又”。①蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄者(《勸學》)②劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開(《蜀道難》)③北救趙而西卻秦,此五霸之伐也(《信陵君竊符救趙》)2.表示遞

          散文

          改寫與朱元思書為現代文(散文)800字左右

          閱讀(516)

          如果風有顏色,如果煙有光芒,或許,它們都是明凈的,像是白晝里的月光。在風語低回,云霧縈繞中穿行,你也許會愛上兩岸的蒼翠峰巒;在煙波無憂,碧水澄明中抬首,你也許會愛上碧遠的蒼穹:眼前都是茫茫的蒼翠深遠,一色的深青淺碧,這樣的天,這樣的山,誰能說更偏

          散文

          陸蠡的散文在現代文學史上占有一席之地的理由

          閱讀(387)

          翻開《中國現代文學作品選》,幾行字跡映入眼簾:“陸蠡(1908—1942),原名陸考源,字圣泉,浙江天臺人,1942年他作為留守上海文化出版社的負責人,被日本敵特機關逮捕,在監獄中英勇不屈,最后被秘密殺害。”寥寥數語,還不能表明陸蠡在文學上的杰出成就和其

          散文

          學校有個朗讀比賽求一篇優美抒情的詩歌和一篇現代文

          閱讀(425)

          名家朗誦抒情散文詩歌篇1預言這一個心跳的日子終于來臨。你夜的嘆息似的漸近的足音我聽得清不是林葉和夜風的私語,麋鹿馳過苔徑的細碎的蹄聲。告訴我,用你銀鈴的歌聲告訴我你是不是預言中的年輕的神?你一定來自溫郁的南方,告訴我那兒的月色

          散文

          將《觀滄海》翻譯成散文(100字以內)

          閱讀(715)

          東進登上碣石山,得以觀賞大海的奇景。海水波濤激蕩,海中山島羅列,高聳挺立。我站在山巔,心中的波濤也像海浪在起伏。周圍是蔥蘢的樹木,豐茂的花草,寧靜的似在沉思。蕭瑟的風聲傳來了,草木動搖,海上掀起巨浪,在翻卷,在呼嘯,似要將宇宙吞沒。大海,多么

          散文

          瞿秋白散文中哪兩部是現代文學史上最早的文藝通訊

          閱讀(366)

          瞿秋白的《餓鄉紀程》和《赤都心史》是現代文學史上最早的文藝通訊,也是最早反映十月革命后俄國社會真相的作品。《赤都心史》:散文集,瞿秋白作于1921-1922年初,1924年6月出版。記述作者在考察莫斯科時的見聞,描繪了十月革命勝利初期蘇俄社

          短句

          請高人幫忙翻譯一篇文言文劉辰翁《蹊隱堂記》

          閱讀(435)

          門山縣的官署,過去有一個“三老堂”。大概在正寢室的西面,舊廳的東面,(與官署)屋脊相連,只是稍稍低矮些,現在用它來安頓客人。我到這里半年,重新修葺了它。心想,這堂名叫“三老”,一定是有主人而命名的。然而搜求圖冊和記載的文字,卻無法找到,詢問

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮