一、Q《草葉集》
那里沒有奴隸,也沒有奴隸的主人,
那里人民立刻起來反對被選人的無休止的胡作非為,
那里男人女人勇猛地奔赴死的號召,有如大海洶涌的狂浪,
那里外部的權利總是跟隨在內部的權利之后,
那里公民總是頭腦和理想,總統,市長,州長只是有報酬的雇用人,
那里孩子們被教育著自己管理自己,并自己依靠自己,
那里事件總是平靜地解決,
那里對心靈的探索受到鼓勵,
那里婦女在大街上公開游行,如同男子一樣,
那里她們走到公共集會上,如同男子一樣取得席次。
《草葉集》中對大自然、對自我有著泛神主義的歌頌,泛神主義是崇拜大自然,以自然萬物為神的;詩中極力贊美大自然的壯麗、神奇和偉大:
攀登高山,我自己小心地爬上,握持著低椏的細瘦的小枝,
行走過長滿青草,樹葉輕拂著的小徑,
那里鵪鶉在麥田與樹林之間鳴叫,
那里蝙蝠在七月的黃昏中飛翔,那里巨大的金甲蟲在黑夜中降落,
那里溪水從老樹根涌出流到草地上去。
二、草葉集有哪些精彩片段
我想我可以回到與動物一起的生活, 他們是如此的平靜和自足。
我常常久久地站在那,看著他們。他們沒有因為條件環境 流汗哀鳴,他們不會因為黑暗而失眠,由于自己的 罪孽而哭泣,他們沒有因為討論他們神的責任 而讓我惡心沒有一個不滿意,沒有一個因為 擁有狂而神經錯亂,沒有誰頂禮膜拜另一個,幾千年前他的同種 也不需要,沒有誰比別人品格高尚,或者不滿于 整個地球。
《草葉集》@: (1855) (英語:Leaves of Grass)是美國詩人華特·惠特曼的詩集。收錄〈自我之歌〉、〈我歌唱帶電的肉體〉、〈走出永遠搖晃的搖籃〉等,以及惠特曼寫予遇刺的總統亞伯拉罕·林肯的挽歌〈當去年的紫丁香在庭前綻放〉 。
惠特曼費盡其一生著成《草葉集》,在數個版本中不斷修訂之直至辭世。作者簡介:華特·惠特曼(英語:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),美國詩人、散文家、新聞工作者及人文主義者。
他身處于超驗主義與現實主義間的變革時期,著作兼并了二者的文風。惠特曼是美國文壇中最偉大的詩人之一,有自由詩之父的美譽[1]。
他的文作在當時實具爭議性,尤其是他的著名詩集《草葉集》,曾因其對性的大膽描述而被歸為淫穢。出生于長島,惠特曼除了文學創作之外,也從事記者、教師、政府文書等職,并曾于美國內戰期間志愿擔任護士。
他也曾在創作生涯初期發行過禁酒小說《富蘭克林·伊凡》 (1842)。惠特曼的重要著作《草葉集》則是于1855年自費出版,嘗試著讓普羅大眾接觸美國史詩,直至1892年逝世之前仍不斷增著、刪修該著作。
在晚年的一次中風后,他遷居至新澤西州的肯頓,病情并在當地持續惡化。惠特曼以72歲高齡辭世,他的葬禮隨后以公開方式舉行,出席者眾多、景象壯觀。
From Leaves of Grass by Walt WhitmanI think I could turn and live with the animals, they are so placid and self-contained.I stand and look at them long and * do not sweat and whine about their condition,They do not lie awake in the dark and weep for their sins,They do not make me sick discussing their duty to GodNot one is dissatisfied, not one is demented with the mania of owning things,Not one kneels to another, nor to his kind that live thousands of years ago,No one is respectable or unhappy over the whole earth.。
三、草葉集是不是散文詩集
您好!草葉集應該是浪漫主義詩集。
《中學生必讀詩歌經典:草葉集(英漢對照)》是1855年的7月4日一一美國的獨立日,惠特曼自費出版了一生中惟一的一部詩集。正是這部在當時招來一片罵聲的詩集,幾十年后被譽為美國詩歌史上一座燦爛的里程碑。
《中學生必讀詩歌經典:草葉集(英漢對照)》的內容是傾注了惠特曼畢生心血的此書,打破了傳統的詩體格律與形式,以斷句作為韻律基礎,以小革象征著普通民眾,象征當時正在蓬勃發展的美國。詩集通過“歌唱自我”,以近于生活的語言,從全新的角度歌唱靈魂、肉體及宇宙,熱情地歌頌了資本主義上升時期的美國,充分反映了19世紀中期美國的時代精神。
希望對您有所幫助!望采納,謝謝。
四、請推薦 惠特曼 草葉集 譯本
同道中人,幸會。
說明一下,當當網上版本比較多。首選:趙蘿蕤譯本(讀RUI啊)重慶出版社惠特曼介紹到中國,趙奶奶功不可沒。
早年在燕京大學,就是西語文學系主任,中文底子深厚,還是惠特曼的研究專家。其譯文原汁原味,為經典傳世版本。
其次:楚圖南譯本,人民文學出版社。楚老學識淵博,世界語泰斗,文白兼長,譯文意味十足,為傳統佳譯之作。
再次:李野光譯本,人民文學出版社。李大叔為[世界文學]編輯部主任,所譯文筆清新,富有現代氣息,為當代譯作范本。
作為收藏,再推薦一個雙語版。孫達譯,北方文藝出版社,草葉集(英漢雙語.詩歌經典)珍藏本。
五、請推薦 惠特曼 草葉集 譯本
同道中人,幸會。
說明一下,當當網上版本比較多。
首選:趙蘿蕤譯本(讀RUI啊)重慶出版社
惠特曼介紹到中國,趙奶奶功不可沒。
早年在燕京大學,就是西語文學系主任,中文底子深厚,還是惠特曼的研究專家。其譯文原汁原味,為經典傳世版本。
其次:楚圖南譯本,人民文學出版社。
楚老學識淵博,世界語泰斗,文白兼長,譯文意味十足,為傳統佳譯之作。
再次:李野光譯本,人民文學出版社。
李大叔為[世界文學]編輯部主任,所譯文筆清新,富有現代氣息,為當代譯作范本。
作為收藏,再推薦一個雙語版。
孫達譯,北方文藝出版社,草葉集(英漢雙語.詩歌經典)珍藏本