一、把古詩翻譯成現代白話文
【賞析】
從詩題“省試”可以看出,這是一首試帖詩。“湘靈鼓瑟”這個題目,是從《楚辭。遠游》“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”句中摘出來的。
詩的開頭兩句點題,贊揚湘靈善于鼓瑟,那優美動聽的樂聲常常縈繞耳邊。在試帖詩里,這叫做概括題旨。
湘水女神鼓瑟,曲聲裊裊,于是詩人展開想象的羽翼,伴隨著仙樂,往返盤旋。那瑟曲,是多么動人心弦呵!它首先吸引了名叫馮夷的水神,使他忍不住在水上跳起舞來。其實,馮夷并沒有真正聽懂在美妙的樂聲中隱藏的哀怨凄苦的情感,這種歡舞是徒然的。但那些“楚客”是懂得湘靈的心意的,這當然包括漢代的賈誼,和歷代被貶謫南行而經過湘水的人,他們聽到這樣哀怨的樂聲,怎不感到十分難過呢!
你聽,那曲調深沉哀婉,即使堅如金石也為之感到悲凄;而它的清亢響亮,可以傳到那無窮無盡的蒼穹中去。
如此優美而哀怨的樂聲傳到蒼梧之野,一定把九嶷山上的舜帝之靈都驚動了,他也許會趕到湘水上空來側耳傾聽吧!那馨香的芳草——白芷,竟會受到感動,越發吐出它的芳香來。
樂聲在水面上飄揚,廣大的湘江兩岸都沉浸在優美的旋律之中。寥闊的湘水上空,都回蕩著哀怨的樂音,它匯成一股悲風,飛過了八百里洞庭湖。
中間這四韻,共是八句,詩人憑借驚人的想象力,極力描繪湘靈瑟曲的神奇力量。這就使詩避免了呆板的敘述,顯得瑰麗多姿,生動形象。
然而更妙的還在最后兩句:“曲終人不見,江上數峰青。”上文緊扣題丹饑草渴禺韭碴血廠摩目,反復渲染,已經把湘靈鼓瑟描寫得淋漓盡致了。傾聽妙曲,想見伊人,于是詩人筆鋒一轉,直指美麗而神秘的湘江女神:“曲終人不見”,只聞其聲,不見伊人,給人一種撲朔迷離的悵惘,真可說是神來之筆。而更具神韻的是,“人不見”以后卻以“江上數峰青”收結。這五個字之所以下得好,是因為由湘靈鼓瑟所造成的一片似真如幻,絢麗多彩的世界,一瞬間都煙消云散,讓人回到了現實世界。這個現實世界還是湘江,還是湘靈所在的山山水水。只是,一江如帶,數峰似染,景色如此恬靜,給人留下悠悠的思戀。
試帖詩有種種限制,往往束縛了士人的才思。錢起卻不然,在此詩中,他馳騁想象,上天入地,如入無人之境。無形的樂聲,在這里得到了生動形象的表現,成為一種看得見,聽得到,感覺得著的東西。最后突然收結,神思綿綿,更耐人尋繹。
大中十二年(858),舉行進士考試,唐宣宗問考官李藩:試帖詩如有重復的字能否錄取?李藩答道:昔年錢起試《湘靈鼓瑟》就有重復的字,偶然也可破例吧。大中十二年離錢起考試的天寶十載,已經百年,錢起此詩仍是公認的試帖詩的范本。
二、《唐詩三百首》的白話詩翻譯
是一大本書來的如何全本白話翻譯?同名不同作家的又多不勝數。
個人較留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所選的。
1981年香港上海印書館出版。叫:內有附一,由朱自清所記的的文章。
(因他是名人,該會易在網上找到原文吧!不代查了)同時魯迅先生也推一本叫的書作導讀給他兒子,也可留意了。白話翻譯詩,是十分困難的,因古詩尚單字意解。
譯者功力多少及主客觀會生十分巨大的分野。先不理不同國文的字音意數上的不同了(英是長字,中是單方字。)
因此。只是查"單"字也可以出現有不同字數的"字典"了!在古文翻譯中只是五言翻譯也可成了句譯了,如何談得上五字內的詩意?以一例:找李白的樂府詩頭句。
"君不見黃河之水天上來"(10字)1)譯意是:好朋友你也見過黃河的流水是從天上下來的吧!(20字)2)從限字譯則成:朋友看!黃河水,雨下流河.(10字,不計",!."的)3)詩意近譯則成:好友你知吧?黃河的水來自天上啊!(加了"親和力"的,少了李白的"狂")4)簡譯又成:你來見見黃河水來自天!(10字的白話詩翻譯,也是譯者功力不足比上李白吧!)可是你須留心,不是單句。還有下句"奔流到海不復回。
"那白話化得還要接下去呢。A)坦白說,你還是欣賞原句吧:"君不見黃河之水天上來,(10)奔流到海不復回(7)。
"(李白)B)我把它譯成白話同字數則成:"帶眼的人看水來自天,(10)滾向大海不回頭(7)。"(后譯)雖也留心了李白的"狂意"。
也近近代的白話詩。最終,請你還是欣賞李白的A吧!君不見黃河(古唐)之水(詩)天上來,奔流到海不復回。
"那叫后人如何譯"?明乎。只是短短17字便要回你那麼多,何況其他人物眾多,背景性格各異,詩意深淺不同。
以個人功力看那17字的意理,該表逹李白"率性自然的個性,以大河喝酒說志"呢!(其主旨則是四字說完,他在"借酒燒愁"中)你會不會是在"緣木求魚"中呢?。
三、把古詩翻譯成現代白話文
【賞析】 從詩題“省試”可以看出,這是一首試帖詩。
“湘靈鼓瑟”這個題目,是從《楚辭。遠游》“使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷”句中摘出來的。
詩的開頭兩句點題,贊揚湘靈善于鼓瑟,那優美動聽的樂聲常常縈繞耳邊。在試帖詩里,這叫做概括題旨。
湘水女神鼓瑟,曲聲裊裊,于是詩人展開想象的羽翼,伴隨著仙樂,往返盤旋。那瑟曲,是多么動人心弦呵!它首先吸引了名叫馮夷的水神,使他忍不住在水上跳起舞來。
其實,馮夷并沒有真正聽懂在美妙的樂聲中隱藏的哀怨凄苦的情感,這種歡舞是徒然的。但那些“楚客”是懂得湘靈的心意的,這當然包括漢代的賈誼,和歷代被貶謫南行而經過湘水的人,他們聽到這樣哀怨的樂聲,怎不感到十分難過呢! 你聽,那曲調深沉哀婉,即使堅如金石也為之感到悲凄;而它的清亢響亮,可以傳到那無窮無盡的蒼穹中去。
如此優美而哀怨的樂聲傳到蒼梧之野,一定把九嶷山上的舜帝之靈都驚動了,他也許會趕到湘水上空來側耳傾聽吧!那馨香的芳草——白芷,竟會受到感動,越發吐出它的芳香來。 樂聲在水面上飄揚,廣大的湘江兩岸都沉浸在優美的旋律之中。
寥闊的湘水上空,都回蕩著哀怨的樂音,它匯成一股悲風,飛過了八百里洞庭湖。 中間這四韻,共是八句,詩人憑借驚人的想象力,極力描繪湘靈瑟曲的神奇力量。
這就使詩避免了呆板的敘述,顯得瑰麗多姿,生動形象。 然而更妙的還在最后兩句:“曲終人不見,江上數峰青。”
上文緊扣題目,反復渲染,已經把湘靈鼓瑟描寫得淋漓盡致了。傾聽妙曲,想見伊人,于是詩人筆鋒一轉,直指美麗而神秘的湘江女神:“曲終人不見”,只聞其聲,不見伊人,給人一種撲朔迷離的悵惘,真可說是神來之筆。
而更具神韻的是,“人不見”以后卻以“江上數峰青”收結。這五個字之所以下得好,是因為由湘靈鼓瑟所造成的一片似真如幻,絢麗多彩的世界,一瞬間都煙消云散,讓人回到了現實世界。
這個現實世界還是湘江,還是湘靈所在的山山水水。只是,一江如帶,數峰似染,景色如此恬靜,給人留下悠悠的思戀。
試帖詩有種種限制,往往束縛了士人的才思。錢起卻不然,在此詩中,他馳騁想象,上天入地,如入無人之境。
無形的樂聲,在這里得到了生動形象的表現,成為一種看得見,聽得到,感覺得著的東西。最后突然收結,神思綿綿,更耐人尋繹。
大中十二年(858),舉行進士考試,唐宣宗問考官李藩:試帖詩如有重復的字能否錄取?李藩答道:昔年錢起試《湘靈鼓瑟》就有重復的字,偶然也可破例吧。大中十二年離錢起考試的天寶十載,已經百年,錢起此詩仍是公認的試帖詩的范本。
四、求這幾句古詩的白話翻譯
這首詩全篇應該是
天開形勢莊都城,鳳翥龍蟠拱帝京。
萬古山河鐘王氣,九霄日月煥文明。
祥光掩映浮金殿,瑞靄縈回繞翠旌。
圣主經營基業遠,千秋萬歲頌升平
以下為個人意見 僅供參考。
第一聯中開天形勢、鳳翥龍蟠是喻山勢雄壯蜿蜒,指王者的氣象。兩個動詞莊、拱都是對應前面兩個廣闊的景象的,莊我覺得可能是通假字妝..打扮修飾的意思吧,拱的話應該有種眾星拱月的感覺在里面。開天辟地的形勢妝點著都城,雄壯蜿蜒的山嶺圍繞著京城。
第二聯依舊是描寫雄壯的景象,萬古山河、九霄日月都是比較大氣的意象。鐘字在此處應該是取其動詞的解釋:聚集(同鐘秀中的意思)。煥應該是煥發的意思。流傳萬古的山河聚集了帝王的氣勢,九天中的日月都散發著文明的光輝。
第三聯是說祥瑞的光在金殿中若隱若現,吉祥的云氣紆回縈繞著翠綠的旌旗。(翠綠的旌旗皇帝儀仗中有一種旗竿頂上飾有翠鳥羽毛的旗)
最后一聯就是在歌功頌德了,有圣明的君主統領,祖宗基業就能長遠。這以后的千秋萬歲都要歌頌這太平的氣象。
大概就是這意思了吧 還有疑問的話可以發消息給我。
五、詩歌翻譯白話文
漁夫:西塞山前方飛旋著群群白鷺,襯著桃花瓣的清澈動人的流水里游泛著肥美的鱖魚。打魚的漁夫們戴著青色的斗笠,穿著翠綠的蓑衣,流連忘返,即使是那斜斜的清風和輕柔的小雨也不用歸去。
望洞庭:湖面的的波光與秋時的明月相互映襯和諧美好,水潭表面沒有一絲微風就像一面未經磨粗的明鏡。遠遠望去,洞庭湖的山光水色碧綠翠雅,就像白銀制成的盤子里點綴著一只青青的螺殼。
長相思:無邊的汴水與泗水靜靜流淌,一直流到 遠方瓜洲古老的渡船口,吳山上散布著一點一點的佳人愁思。那思念和遺憾像水流一樣悠遠不絕,那種遺恨直到遠方良人歸來才會停止,映著淡淡的明月光,那人兒孤獨地倚著高高的閣樓。
江雪:千里綿延不絕的寒冷冬山上空沒有一只鳥兒劃過的影跡,舉目萬里看不到一縷人煙。唯有寒冷的遠江上飄蕩著一只孤單的小舟,舟上披著蓑衣、頭戴竹笠的老漁翁,孤獨地向著江面垂釣,不知是在釣江中沉睡的魚兒還是那紛紛揚揚的寒雪。
飲酒太多,不知道您需要哪一首?
六、翻譯成白話.
這段應該是《石壕吏》的續寫時光快得就像離弦的箭,日子快得就像朝南遠飛的大雁。
幾年過去了,老婦日夜盼望回到家里。大唐王朝得到了上天的保佑(庇佑),安史之亂最終得以平息。
老婦在這場戰爭中九死一生的活了下來,充滿了思鄉的情緒。回家的路上有饑餓、寒冷他完全不顧,思念的情緒促使他的心一直想著回家。
回家的路有幾千里,但卻就像一天時間就趕回來了。等到來到了城門的時候,身體病得要靠兩根木頭支撐著行走了。
來到家門前,看見窗里面燈火暗淡,屋檐上烏鴉發出凄涼的叫聲。伸手推門門并沒有完全關上,兒媳在里面獨自哭泣。
等到發現老婦回到家時,失聲的叫著老婦,淚水滿下落在膝蓋上。 老婦輕聲答應著,孫兒在睡夢中驚醒起來。
六只眼睛都流出了眼淚,三個人共同依偎在一起。老婦體力本來就衰弱,回家的路上又非常的勞苦而生病。
由于病情久未得到醫治,現在就醫已經于事無補了。團聚美好的景象將要遠離而去,噩夢最終還是來了。
這時老婦只希望自己安息入土,與老翁共同長眠。 兒媳和孫兒都哭得很厲害。
老婦已經長眠與兒媳孫兒生死相隔。
七、古詩怎么改寫白話文
《送元二使安西》MTV 片斷一 鏡頭從湛藍的天空慢慢移至主人公下榻的客棧。
外面蒙朧地下著小雨“沙沙沙,沙沙沙……”。王維起床后推開窗戶,看到一幅雨中集市圖。
人們撐著雨傘紛紛趕著上集市,一派繁榮昌盛的景象。 目光回轉在這幅畫中,久久不肯離去。
忽然眼前飛來一隊黃鸝,他們的歌聲如此美妙,目光追隨著他們的方向。不經意間看到客棧兩旁的柳樹在雨中煥然一新,給人喜氣洋洋的感覺。
但再想想自己,即將要與朋友離別,難免有些感傷。 片斷二 快將近中午了,雨停了,一縷溫和的陽光透過窗戶打在我的臉上。
我去找元二,我們在飯桌上,吐露心聲,還不時地開個玩笑,酒一杯杯地下肚,但怎么也斬不斷友誼。我們趕了一次又一次,來紀念這個時刻。
朋友要走了,酒是最好的餞行禮物。畢竟,走了之后就沒有機會一同喝酒了。
這時響起了田震的一首歌,《干杯,朋友》。“朋友你今天就要遠走,干了這杯酒……干杯,朋友……” 片斷三 時間一分一秒地在過去,畢竟要面對現實。
我幫元二整理好了行李,一同走出客棧,上了馬,前往陽關。一路上彼此都沒有說話,只是駕著馬與時間賽跑。
夕陽欲頹,我們要分別了,千言萬語從我口中凝聚成了一句話:“朋友,一路走好。” 元二駕著馬一步一回頭,這時的我竟落下了男兒淚,雖說“男兒有淚不輕彈”“只是未到傷心處。”
就這樣,漸漸得,元二隨著夕陽消失在了我的視線中。 “我送你離開千里之外,你無聲黑白……我送你離開天涯之外,你是否還在,琴聲何來,生死難猜,用一生去等待……” 劇終!。