1. 宋詞三百首 原序譯文
詞學最盛于兩宋,讀宋人詞應當在格調、神致之間尋求的,而格調尤為重要在神致。用完整的一個區域為學人必須前往的程境,更有進到完整的,要不是可以踐踏而來,這關系到學習能力的原因。神把從性靈出,就本體格的最美,積發而為清暉芳氣而不可掩蓋的了。近年來小聰明側艷為詞,把這道為之不尊。往往涂抹半輩子,沒有看到宋賢門經,有什么論堂奧?沒聽說有人了,以神圣與古代會,而準備選擇其中最精,為來學習同行的表示的。強邨先生曾入選《宋代詞三百首》,為小阮逸馨誦讀的資。大要求的格調、神致,以混沌為主要宗旨。那完整沒有馬上到極點,能沿著道路車輛在三百首中的防守,一定能取精用閎于三百首的外,更加奇妙的變化在詞之外尋找的,那么格調、神致間尤其有無形的欣合,自然之妙造,再進到完整,關鍵也不為止境。如果沒有止境的學,可不能夠端正自己開始吧?那么強邨現在選,在聲音的宜人設置一個編了。中元甲子燕九天,臨桂何況周頤。
(來自百度翻譯。滿意請采納)
2. 唐詩宋詞三百首賞析
古詩《靜夜思》作品信息 【名稱】《靜夜思》[1] 【年代】盛唐 【作者】李白 【體裁】詩歌 作品原文 【明代版本】 床前明月光,疑是地上霜, 舉頭望明月,低頭思故鄉。
[2] 【宋代版本】 牀前看月光,疑是地上霜; 舉頭望山月,低頭思故鄉。[3] 注釋譯文 【注釋】 (1)靜夜思:在靜靜的夜晚所引起的思念。
(2)床:有五種說法。⑴指井臺。
已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《<靜夜思>詩意圖》。
⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。
古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。
古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。
⑶“床”即“窗”的通假字。⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”
之說,講得即是臥具。⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。
胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。
現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎, 一種坐具)。
[4] (3)疑:懷疑,以為。 (4)舉頭:抬頭。
【譯文】 那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉。
【韻譯】 皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看那床前明月,低頭不禁又思鄉聯翩。
[5] 版本說明 明代版本: 這一版本是我國廣為流傳的版本。該版本雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞后世或有所修改,但是在我國流傳廣泛,并被收錄于各版本的小學語文教科書中。
宋代版本: 這個一版本與人們常說的“床前明月光”明顯不一致,其實并非是錯誤,而是流傳版本不同。一般認為,這一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。元蕭士赟《分類補注李太白集》、明高棅《唐詩品匯》,也是如此。
宋人一直推崇唐詩,其收錄編輯甚有規模,加之距唐年代相近,誤傳差錯相對較少,故宋代乃至元代所搜集的《靜夜思》應該是可靠準確的;在清朝玄燁皇帝親自欽定的權威刊本《全唐詩》中,也并沒有受到前面同時代不同刊本的影響而對此詩作任何修改。 在此之前《靜夜思》已傳入日本(日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本《李太白文集》12冊),因日本人對唐詩崇尚,在后世流傳過程中并未對其作出任何修改。
但在中國情況就不一樣了,到了明代趙宦光、黃習遠對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改成“舉頭望明月”,但是第一句“床前看月光”沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《唐詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是“床前明月光”,但第三句卻是“舉頭望山月”。
直到1763年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所編的《唐詩三百首》里,吸納了明刊《唐人萬首絕句》與清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才成為在中國通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉”。但是這也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐詩三百首》問世前58年的1705年(康熙四十四年),康熙欽定的《全唐詩》中的《靜夜思》就是與宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉”,后來中華書局出版的《全唐詩》也沿用著這一表述。[6] 這一表述是明朝以后為普及詩詞而改寫的。
經過“改動”了的《靜夜思》比“原版”要更加朗朗上口卻是不爭的事實,這也解釋了為什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中國民間更受歡迎的原因。中國李白研究會會長、新疆師范大學教授薛天緯先生在《漫說<靜夜思>》(《文史知識》1984年第4期)一文中專門對兩個版本的差異發表了如下看法:仔細體味,第一句如作“床前看月光”,中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重;再說,“月光”是無形的東西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不會錯當成“霜”了。
而說“明月光”,則似不經意間月光映入眼簾,下句逗出“疑”字,便覺得很自然;何況,“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”較之“望山月”不但擺脫了地理環境的限制,而且,“山月”的說法不免帶點文人氣——文人詩中,往往將月亮區分為“山月”“海月”等,“明月”則全然是老百姓眼中的月亮了。
所謂“篡改說”、“山寨說”實在是言過其實。有學者認為,“《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版本,并且你很難知道哪一種抄本更接近‘原本’。
我們現在熟知的。
3. 宋詞三百首鑒賞辭典
宋詞三百首
宴山亭(趙佶,裁剪冰綃) 木蘭花(錢惟演,城上風光鶯語亂) 漁家傲(范仲淹,塞下秋來風景異)
蘇幕遮(范仲淹,碧云天) 御街行(范仲淹,紛紛墜葉飄香砌) 千秋歲(張先,數聲鶗鴂)
醉垂鞭(張先,雙蝶繡羅裙) 一叢花(張先,傷高懷遠幾時窮) 天仙子(張先,水調歌頭持酒聽)
青門引(張先,乍暖還輕冷) 菩薩蠻(張先,哀箏一弄湘江曲) 木蘭花(張先,相離徒有相逢夢)
破陣子(晏殊,燕子來時新社) 浣溪沙(晏殊,一曲新詞酒一杯) 浣溪沙(晏殊,一向年光有限身)
清平樂(晏殊,紅箋小字) 清平樂(晏殊,金風細細) 木蘭花(晏殊,燕鴻過后鶯歸去)
木蘭花(晏殊,池塘水綠風微暖) 木蘭花(晏殊,綠楊芳草長亭路) 踏莎行(晏殊,祖席離歌)
踏莎行(晏殊,小徑紅稀) 蝶戀花(晏殊,六曲闌干偎碧樹) 鳳簫吟(韓縝,鎖離愁連綿無際)
木蘭花(宋祁,東城漸覺風光好) 南歌子(歐陽修,鳳髻金泥帶) 浣溪沙(歐陽修,堤上游人逐畫船)
采桑子(歐陽修,群芳過后西湖好) 訴衷情(歐陽修,清晨簾幕卷輕霜) 踏莎行(歐陽修,候館梅殘)
蝶戀花(歐陽修,庭院深深深幾許) 蝶戀花(歐陽修,誰道閑情拋棄久) 蝶戀花(歐陽修,幾日行云何處去)
木蘭花(歐陽修,別后不知君遠近) 浪淘沙(歐陽修,把酒祝東風) 青玉案(歐陽修,一年春事都來幾)
曲玉管(柳永,隴首云飛) 雨霖鈴(柳永,寒蟬凄切) 蝶戀花(柳永,佇倚危樓風細細)
采蓮令(柳永,月華收) 浪淘沙慢(柳永,夢覺透窗風一線) 定風波(柳永,自春來)
少年游(柳永,長安古道馬遲遲) 戚氏(柳永,晚秋天) 夜半樂(柳永,凍云黯淡天氣)
玉蝴蝶(柳永,望處雨收云斷) 八聲甘州(柳永,對瀟瀟暮雨灑江天) 迷神引(柳永,一葉扁舟輕帆卷)
竹馬子(柳永,登孤壘荒涼) 桂枝香(王安石,登臨送目) 千秋歲引(王安石,別館寒砧)
清平樂(王安國,留春不住) 臨江仙(晏幾道,夢后樓臺高鎖) 蝶戀花(晏幾道,夢入江南煙水路)
蝶戀花(晏幾道,醉別西樓醒不記) 鷓鴣天(晏幾道,彩袖殷勤捧玉鐘) 生查子(晏幾道,關山魂夢長)
木蘭花(晏幾道,東風又作無情計) 木蘭花(晏幾道,秋千院落重簾暮) 清平樂(晏幾道,留人不住)
4. 宋詞鑒賞的宋詞三百首
《宋詞三百首》是最流行的宋詞選本,由晚清四大詞人之一的朱孝臧于1924年編定,共收宋代詞人八十八家,宋詞三百首。編者朱孝臧,(1857-1931),原名祖謀,字古微,好漚尹,又號強村、上強村民,浙江歸安人,其選錄標準,以混成為主旨,并求之體格、神致。
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鉆,在古代文學的閬苑里,她是一塊芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的豐神,與唐詩爭奇,與元曲斗妍,歷來與唐詩并稱雙絕,都代表一代文學之勝。遠從《詩經》、《楚辭》及《漢魏六朝詩歌》里汲取營養,又為后來的明清對劇小說輸送了有機成分。直到今天,她仍在陶冶著人們的情操,給我們帶來很高的藝術享受。
《宋詞三百首》旨在以通俗、簡潔、精要的方式介紹作者精選的三百首宋詞作品,注釋力求簡明,疏通詞義;白話譯解,力求以直譯者方式準確傳達原詞意蘊,力求譯者文化優美暢達,盡量體現原詞的藝術風味;品析則力求以簡練、精要的藝術分析,闡釋詞作的意象、情蘊和表現技法,為宋詞愛好者領會、品鑒宋詞藝術,提供一定的參考。
5. 宋詞300首解釋
晏殊的《浣溪紗》春恨詞:
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。 夕陽西下幾時回?
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
這首詞是晏殊的名作之一,基本上代表了晏殊的藝術風格。他的詞集叫《珠玉詞》,《珠玉詞》里象珠般圓轉、玉似晶瑩的作品委實不少。此詞明為懷人,而通體不著一懷人之語,是一篇以景襯情的佳作。
然而此詞之所以流傳千古,精華還在“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”一聯。
這一聯基本上用虛字構成。人們都知道,用實字作成對子比較容易,而運用虛字就不那么容易了。所以卓人月在《詞統》中論及此聯時,說“實處易工,虛處難工,對法之妙無兩”。錢鐘書在《談藝錄》中也說,所謂“律之對仗,乃撮合語言,配成眷屬。愈能使不類為類,愈見詩人心手之妙。”
它雖然用虛字構成,卻具有充實的、耐人尋味和啟人聯想的內容,這就更使人覺得難能可貴了。這一聯寫出了人們心中所有但為筆底所無的細膩感受,道出了自然界的規律。成功之處就在于作者善于捕捉剎那間的感受,并把這種感受提到具有某種哲理意味的高度上來加以描寫。
“無可奈何”是作者的感覺、感受和感嘆,“花落去”,是自然界常見的現象,是不以人們意志為轉移的客觀規律。面對落花,聯想到春天的消失,聯想到人生的變易,止不住產生一種惋惜的心情,然而作者對此無能為力,只有徒喚“無可奈何”了。這里的“花”,既是指春天一開一落的花,又使人聯想到其他許多一興一亡的事情。“似曾相識”也是作者的感覺和感受。燕子秋天南去,春來北歸,不違時節。它們差池雙翦,貼地爭飛,呢喃對語,由于體態相同,誰也難以分辨出其是否是舊巢雙燕,故在“相識”之前冠以“似曾”二字。“燕歸來”,也是不以人的意志為轉移的客觀規律。燕子的北來南去,象征著季節的變換和年華的交替。“燕”,既是指春來秋去的燕子,又使人聯想到象燕子那樣翩然歸來,重尋故舊的人或物。“花”和“燕”變成一種象征,讓人們想得很開,想得很遠……。“花落去”與“燕歸來”每交替一次,便過了一年,而人生在這無窮的交替之中逐漸衰老直至消失。“花落去”、“燕歸來”,本屬司空見慣的尋常小事,但當作者在這兩個短句之前加上帶有感嘆色彩的詞組“無可奈何”與“似曾相識”以 后,于是便把這極其普通的自然現象納入人生有限而時間永恒這一哲學范疇中來,創造出一種“情中有思”的意境。
6. 兩首宋詞 帶翻譯 帶賞析
一剪梅
【宋】李清照
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
【注釋】 玉簟(dian)秋:指時至深秋,精美的竹席已嫌清冷。
【簡析】 此詞最精彩的是歇拍:"此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。"相比起來,范詞較平實,李詞較靈活,她以"眉頭:、"心頭"對舉,以"才下"、"卻上"相應,便形成一條動蕩起伏的感情流波。然而紅花需有綠葉相扶,沒有前文的鋪墊烘托,這三句不可能如此精彩
雨霖鈴
柳永(宋)
寒蟬凄切。對長亭晚,驟雨初歇。 都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。 執手相看淚眼,竟無語凝噎。 念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節。 今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。 此去經年,應是良辰好景虛設。 便縱有、千種風情,更與何人說。
(這是簡潔的分析方法)
柳永仕途失意,四處飄泊。這首詞就是他離汴京、前往浙江時“留別所歡”的作品。 詞以悲秋景色為襯托,抒寫與所歡難以割舍的離情。上片寫送別的情景,深刻而細致地 表現話別的場面。下片寫設想中的別后情景,表現了雙方深摯的感情。全詞如行云流水, 寫盡了人間離愁別恨。詞人以白描手法寫景、狀物、敘事、抒情。感情真摯,詞風哀婉。
賞析 。.. 此詞為抒寫離情別緒的千古名篇,也是柳詞和有宋一代婉約詞的杰出代表。詞中,作者將他離開汴京與戀人惜別時的真情實感表達得纏綿悱惻,凄婉動人。詞的上片寫臨別時的情景,下片主要寫別后情景。全詞起伏跌宕,聲情雙繪,是宋元時期流行的“宋金十大曲”之一。
7. 宋詞三首,元曲三首,要譯文
宋詞;
如夢令
【宋】李清照
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否?知否?應是綠肥紅瘦。
【譯文】
昨夜雨小風急,我從沉睡中醒來,酒醉沒有全消。試問卷簾的侍女,她卻說海棠花依然如舊。知道嗎?應是綠葉更加茂盛,紅花卻已凋零。
浣溪沙 秦觀
漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶簾閑卷小銀鉤。
【譯文】 無邊無際的寒意悄悄爬上小樓,拂曉時分陰云慘淡,好像是荒涼的暮秋。彩色屏風上,流水潺潺,淡煙繚繞,也是一片迷蒙隱幽。優雅自在飛著的楊花,仿佛夢境般虛幻飄悠。絲絲不斷的細雨,如同我排遣不掉的憂愁。無奈之下,我把精美的簾幕掛起,獨自在窗前凝眸。
念奴嬌-赤壁懷古 蘇軾
大江東去,浪淘盡,千古風流人物。故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪杰。
遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國神游,多情應笑我,早生華發。人生如夢,一樽還酹江月。
【譯文】大江滾滾向東流,波浪中淘盡千古風流人物。那遺棄了的故舊營壘西邊,人們說是三國周瑜大敗曹操的赤壁。四面石亂山高,兩岸懸崖峭壁聳入云霄,驚濤駭浪洶涌澎湃,日夜將江岸沖擊撕裂,波濤水渦翻滾騰躍,仿佛卷起千堆白雪。萬里江山如詩如畫,一時引來多少英雄豪杰。
遙想當年周郎公瑾,那時喬家小女出嫁歸門,他英姿雄健睿智神武,風度翩翩神采照人,手執羽扇,頭著綸巾,從容不迫瀟灑談笑間,八十萬曹軍如灰飛煙滅。如今我身臨古戰場,神游往昔浮想萬千。可笑我如此多懷古幽情,竟未老先衰鬢發斑斑。啊,人生如一場夢幻,還是舉起酒杯,祭奠這萬古長存的大江明月。
元曲:
清江引.野興 馬致遠
綠蓑衣紫羅袍誰為你,兩件兒都無濟。便作釣魚人,也在風波里。則不如尋個穩便處閑坐地。
〔譯文〕不管你穿綠蓑衣還是紫羅袍,這兩種人事都沒用。就是作個釣魚人,也顛簸在風波里。還不如找一個安安靜靜沒人打擾的地方閑坐著。
天凈沙.秋思 馬致遠
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
〔譯文〕纏繞枯藤的老樹上,黃昏時棲息著幾只烏鴉,小橋下溪水涓涓,小溪邊上有幾戶人家,荒涼的古道上,西風颯颯,游子騎著匹瘦骨嶙峋的老馬。夕陽已經向西邊落下了,游子還飄泊在異鄉,不知哪里是他的歸宿呀。
十二月過堯民歌.別情 王實甫
自別后遙山隱隱,更那堪遠山粼粼。見楊柳飛綿滾滾,對桃花醉臉醺醺。透內閣香風陣陣,掩重門暮雨紛紛。怕黃昏忽地又黃昏,不銷魂怎地不銷魂?新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。今春,香肌瘦幾分,縷帶寬三寸。
〔譯文〕自從和你分別后,望不盡遠山層疊隱約迷蒙,更難忍受清粼粼的江水奔流不回,看見柳絮紛飛綿濤滾滾,對著璀璨桃花癡醉得臉生紅暈。閨房里透出香風一陣陣,重門深掩到黃昏,聽雨聲點點滴滴敲打房門。
怕黃昏到來黃昏偏偏匆匆來臨,不想失魂落魄又叫人怎能不失魂傷心?舊的淚痕沒干又添了新的淚痕,斷腸人常掛記著斷腸人。要知道今年春天,我的身體瘦了多少,看衣帶都寬出了三寸。