1. 唐詩宋詞中的顏色(數字)
有數字的詩句
一去二三里, 煙村四五家。 亭臺六七座, 八九十枝花。
①一水護田將綠繞,兩山排闥送青來。(王安石:《書湖陰先生壁》)
②兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。(杜甫《絕句》
③七八個星天外,兩三點雨山前。(辛棄疾《西江月》)
④策勛十二轉,賞賜百千強。(《木蘭詩》)
城闕輔三秦,風煙望五津。
烽火連三月,家書抵萬金。
故國三千里,深宮二十年。
三日入廚下,洗手作羹湯。
勢分三足鼎,業復五銖錢。
獨立三朝識,輕生一劍知。
楚塞三湘接,荊門九派通。
功蓋三分國,名成八陣圖。
三夜頻夢君,情親見君意。
三山半落青山外,二水中分白鷺洲。
三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
三分割據紆籌策,萬古云霄一羽毛。
西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
三春白雪歸青冢,萬里黃河繞黑山。
潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。
三晉云山皆北向,二陵風雨自東來。
三湘衰鬢逢秋色,萬里歸心對月明。
萬里寒光生積雪,三邊曙色動危旌。
轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。
2. 描寫顏色的宋詞
1、南鄉子
蘭棹舉,水紋開,競攜藤籠采蓮來。回塘深處遙相見,邀同宴,綠酒一卮(zhi,陰平聲,酒器,圓形,容量四升)紅上面。
2、南鄉子
傾綠蟻,泛紅螺,閑邀女伴簇笙歌。避暑信船輕浪里,閑游戲,夾岸荔枝紅蘸水。
后主
浣溪沙
紅日已高三丈透,金爐次第添香獸,紅錦地衣隨步皺。 佳人舞點金釵溜,酒惡時拈花蕊嗅,別殿遙聞簫鼓奏。
玉樓春
晚妝初了明肌雪,春殿嬪娥魚貫列。鳳簫吹斷水云閑,重按霓裳歌遍徹。 臨風誰更飄香屑,醉拍闌干情味切。歸時休放燭花紅,待踏馬蹄清夜月。
更漏子(一題溫庭筠作)
金雀釵,紅粉面,花里暫時相見。知我意,感君憐,此情須問天。 香作穗,蠟成淚,還似兩人心意。珊枕膩,錦衾寒,覺來更漏殘。
更漏子(一題溫庭筠作)
柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。 香霧薄,透重幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡幃垂,夢長君不知。
喜遷鶯
曉月墜,宿云微,無語枕邊倚。夢回芳草思依依,天遠雁聲稀。 啼鶯散,余花亂,寂寞畫堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
一斛珠
晚妝初過,沉檀輕注些兒個。向人微露丁香顆,一曲清歌,暫引櫻桃破。 羅袖裛(yi,去聲,纏裹)殘殷色可,杯深旋被香醪(lao,陽平聲,酒)涴(o,去聲,染上,浸漬)。繡床斜憑嬌無那,爛嚼紅茸,笑向檀郎唾。
采桑子
亭前春逐紅英盡,舞態徘徊。細雨霏微,不放雙眉時暫開。 綠窗冷靜芳音斷,香印成灰。可奈情懷,欲睡朦朧入夢來。
謝新恩
櫻花落盡階前月,象床愁倚薰籠。遠似去年今日,恨還同。 雙鬟不整云憔悴,淚沾紅抹胸。何處相思苦?紗窗醉夢中。
謝新恩
冉冉秋光留不住,滿階紅葉暮。又是過重陽,臺榭登臨處,茱萸香墜。 紫鞠氣,飄庭戶,晚煙籠細雨。雍雍新雁咽寒聲,愁恨年年長相似。
烏夜啼
林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風。 胭脂淚,相留醉,幾時重。自是人生長恨水長東。
3. 中英顏色詞翻譯方法
下面讓我來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。
A. red(紅色) 無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。
因此, red letter day:指的是“紀念日”或“喜慶的日子”。 紅色還指“負債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負數。
于是就有了這些詞組: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:虧損 red-ink entry:赤字分錄 red balance:赤字差額 除此之外,還有如 red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock market:指股票市場的最新情報 漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如: 紅糖:brown sugar 紅茶:black tea 紅榜:honour roll 紅豆:love pea 紅運:good luck 紅利:dividend 紅事:wedding red wine: 紅酒 red ruin: 火災 red battle: 血戰 red sky: 彩霞 B. black(黑色) 在英語中經常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。
例如: black money:黑錢(指來源不正當而且沒有向政府報稅的錢) black market:黑市交易或黑市(意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格 另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、賺錢、順差 又如 black figure nation:國際收支順差國 interest in the black:應收利息 C. blue(藍色) 在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。
如: in a blue mood:情緒低沉 還常用來表示社會地位高、有權勢或出身貴族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)
blue-eyed boys:受到管理當局寵愛和特別照顧的職工 a blue moon:千載難逢的機會 經濟詞匯中blue表示許多不同意思。如: blue book:藍皮書 blue-sky market:露天市場 blue-collar workers:從事體力勞動的工人 blue chip:熱門證券 blue button:喻指有權進入股票交易的經紀人 blue return:藍色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用) blue-chip rate:英國的優惠的信貸利率 blue laws:藍法(指禁止在星期日從事商業交易的美國法律) blue-sky law:藍法(指美國各州為管理股票所制定的股票發行控制法) blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協議無法達成) D. green(綠色) 英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼紅 green還表示“新鮮”或沒有經驗、缺乏訓練,如: green meat:鮮肉 a green hand:新手 green在財經領域還有下列意思: green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語) green power:“金錢的力量”或“財團” green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名 green sheet指政府預算明細比較表 green pound:綠色英鎊(指共同體內部計算農產品價格而規定的高匯率英鎊。)
E. white(白色) 在英語中white常使人聯想起清白,如: white war:沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”。 有些事物因其顏色為白而得名,如 white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。
white money:銀幣 white coal:水力 white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物 white sale:大減價 the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業區) F. 其它顏色構成的詞匯。 如: grey market:半黑市 grey area:灰色地區(指失業嚴重地區) pink slip:解雇職工通知單 yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法: (一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。
如: White House 白宮 red figure:赤字 yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。) (二)改換顏色詞。
根據譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如: black tea 紅茶 black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊) (三)原文中無顏色詞,譯文中根據漢語的表達習慣,可以增加適當的顏色詞。
如 He didn\'t try in vain. 他沒有白干。 (華先發主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社) Her eyes became moist.她眼圈紅了。
(同上) (四)意譯。有些顏色詞語因為是習慣用法,有引申意義,這時,可以根據原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當詞語來翻譯。
如: 紅豆love pea pink slip:解雇職工通知單 a green hand:新手。
4. 詩句中含有表現顏色的詞語
1、停車坐愛楓林晚,霜葉__于二月花。 (紅)
2、日照香爐生__煙,遙看瀑布掛前川。 (紫)
3、兒童急走追__蝶,飛入菜花無處尋。 (黃)
4、云翻墨未遮山, 雨跳珠亂入船。 (黑、白)
5、騮馬新跨__玉鞍,戰罷沙場月色寒。 (白)
6、玉妝成一樹高,萬條垂下__絲絳。 (碧、綠)
7、兩個黃鸝鳴__柳,一行 鷺上青天。 (翠、白)
8、春風又__江南岸,明月何時照我還。 (綠)
9、江碧鳥逾白,山__花欲燃。 (青)
10、日暮__山遠,天寒 屋貧。 (蒼、白)
11、毛浮 水, 掌撥清波。 (白、綠、紅)
12、日出江花 勝火,春來江水 如。 (紅、綠)
13、小時不識月,呼作 玉盤。 (白)
14、兔搗藥成,問言與誰餐? (白)
15、日依山盡, 河入海流。 (白、黃)
16、四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。 (黃)
17、接天連葉無窮 ,映日荷花別樣 。 (碧、紅)
18、渭城朝雨 輕塵,客舍 柳色新。 (青青)
19、返景入深林,復照 苔上。 (青)
20、千里 云 日曛,北風吹雁雪紛紛。 (黃、白)
21、天門中斷楚江開, 水東流至此回。 (碧)
22、常恐秋節至,昆 華葉衰。 (黃)
23、粉骨碎身渾不怕,要留清 在人間。 (白)
24、遙望洞庭山水色, 銀盤里一 螺。 (白、青)
25、平明尋 羽,沒在石棱中。 (白)
26、箬笠, 蓑衣,斜風細雨不須歸。 (青、綠)
27、春色滿園關不住,一枝 杏出墻來。 (紅)
28、咬定 山不放松,立根原在破巖中。 (青)
29、等閑識得東風面,萬 千 總是春。 (紫、紅)
30、沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。 (黃)
31、發三千丈,緣愁似個長。 (白)
32、獨憐幽草澗邊生,上有 鸝深樹鳴。 (黃)
33、千里鶯啼 映 ,水村山郭酒旗風。 (綠、紅)
34、山外 山樓外樓,西湖歌舞幾時休? (青)
35、曉看 濕處,花重錦官城。 (紅)
36、萬丈 泉落,迢迢半 氛。 (紅、紫)
37、宿昔 云志,蹉跎 發年。 (青、白)
38、樹村邊合, 山郭外斜。 (綠、青)
39、大漠風塵日色落, 旗半卷出轅門。 (紅)
40、弄篙莫濺水,畏濕 蓮衣。 (紅)
41、荊溪 石出,天寒 葉稀。 (白、紅)
42、桃 復含宿雨,柳 更帶春煙。 (紅、綠)
44、山橫北郭, 水繞東城。 (青、白)
45、客路 山外,行舟 水前。 (青、綠)
46、一樹寒梅 玉條,迥臨春路傍溪橋。 (白)
47、糝徑楊花鋪 氈,點溪荷花疊 錢。 (白、青)
5. 求宋詞,要現代用語的翻譯
李清照詞《聲聲慢》
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!”
這首詞的十四個疊字主要表達了李清照的內心情感,繼以乍暖還寒,難以將息,則更進一步,淡酒難敵晚風,即“舉杯消愁愁更愁”之意,“雁過也,正傷心,卻是舊時相識”這三句,將十四個疊字之愁,酒澆不去之意,在此略略點出,似淡卻濃。這三句的意思是說雁兒飛過的時候,正好托它帶信,可是丈夫已死,信寄給誰,想起來只有“傷心”。再說這雁兒原來是替她帶過信的“舊時相識”,因此更感到難受。因為她早期寄給丈夫趙明誠的《一剪梅》詞中云:“云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。”
這首詞的十四個疊字也是最能表達李清照對愛情逝去的傷感,也是流傳至今仍膾炙人口的名句。
下闋繼續描寫了李清照的孤獨與愁苦。先寫菊花滿地,不堪取摘。昔日與丈夫共同賞菊,而今無花可摘,無人相伴,便覺得度日如年,時光難捱,只好獨自守著窗兒,熬到天黑。再加上夜雨落梧桐,點點滴滴沒個完,便進一步增添了她心中的煩悶。“這次第,怎一個愁字了得!”這一句,更見其愁苦之多,憂患之深。
在這里無心簪菊,日子難捱,梧桐細雨,增人愁思,以上的種種,逼出了最終的“愁”字來,但“愁”可明言,內心的痛苦卻難以明白盡道。
如夢令·昨夜雨疏風驟 ·李清照
昨夜雨疏風驟。濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。知否,知否?應是綠肥紅瘦!
“昨夜雨疏風驟”指的是昨宵雨狂風猛。疏,正寫疏放疏狂,而非通常的稀疏義。當此芳春,名花正好,偏那風雨就來逼迫了,心緒如潮,不得入睡,只有借酒消愁。酒吃得多了,覺也睡得濃了。結果一覺醒來,天已大亮。但昨夜之心情,卻已然如隔在胸,所以一起身便要詢問意中懸懸之事。于是,她急問收拾房屋,啟戶卷簾的侍女:海棠花怎么樣了?侍女看了一看,笑回道:“還不錯,一夜風雨,海棠一點兒沒變!”女主人聽了,嗔嘆道;“傻丫頭,你可知道那海棠花叢已是紅的見少,綠的見多了嗎!?”
李清照 蝶戀花
暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花鈿重。
乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損釵頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。
他久立在高樓上微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,黯黯然地升起從遙遠無邊的天際。碧綠的草色,迷蒙的煙光掩映在落日余暉里,默默無言什么人會理解他獨自憑欄的深沉含義?
打算讓這疏懶放縱的心情喝得醉醉,可是對著美酒要縱情高歌,勉強取得歡樂反而覺得毫無意味。衣衫絲帶漸漸覺得松寬了,可他始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡顏色憔悴。
如夢令
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路.興盡晚回舟,誤入藕花深處.爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺
時常回憶起……
溪邊涼亭太陽已下西了
我還酣醉于游興未盡之中
連回家的路都忘記了
而在將要駕舟回去之時
誤入了荷塘的深處
一陣焦灼
一陣手忙腳亂的
怎渡
怎渡
驚起了
藏匿于荷花深處的
一群海鷗和鷺鷥
6. 詩詞中的顏色(詩詞+分析)
比如這首詩:《人 心》
作者:上官梵溪
山泉林木風聲笛,
盤根錯節促相依;
兩眼一鼻雙耳齊,
唯心所動萬緣起;
見之所見心之倚,
念之鏡花水月迷。
分析:這首詩的色彩境象很大,第一句它帶給我們的是一片森林意境,第二句我們好像又見到了樹根,這兩句的色彩綠色,理深層的意思是道出了蕓蕓眾生的依存關系;第三句及第四句是擬人手法,寫了因果之緣,最后兩句是總結到人身上,人心的欲念,所種之因。這首詩是層層遞進的關系,而又是一片森林之狀所引起的,所以它帶給我們的色彩是綠色,你好似能感到作者是站在森林的老樹根下所寫出的。總體感覺是綠意古風又具有一定的禪意,是一首好詩。
轉載請注明出處華閱文章網 » 宋詞中顏色詞語的翻譯