1. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
2. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖
3. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖。
4. 許淵沖楊憲益翻譯了哪些相同的宋詞
達到CATTI 資深翻譯級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的
本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八只是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)
翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!
5. 【閱讀下面的文字,完成下列各題許淵沖:在功利與道德境界之間(一
(1)E項3分,A項2分,B項1分,C、D項0分(B.“對等”不是“尊重原作”,而是“對譯”,即“直譯”.C.不是“用當時盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并沒有“充分肯定”,而是對其“意譯”提出不同意見)(2)理解句子的含義,注意結合前后文進行理解.“這一天”是指“中國翻譯協會為獲得國際翻譯家聯盟‘北極光獎’的他舉行了盛大的授獎儀式”,獲得此聲譽是因為許淵沖精通中、英、法3種語言,能夠互譯,能做到這點,全世界絕無第二個.他翻譯的《楚辭》等經典,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”.“等待”體現了許淵沖相信獲獎的這一天一定會到來,文中的許淵沖率性、個性張揚,他曾屢屢自夸;“一輩子”又說明這獎來的太遲.因為他那意譯的風格在翻譯界獨樹一幟,長期不被大多數人接受,他又不肯隨俗,他的獲獎也因此而姍姍來遲.(3)分析情節的作用,一方面要分析情節本身反映的內容,文中這里是為說明葉公超、朱光潛、錢鍾書等大師,都曾給許淵沖以教導、幫助、鼓勵.也說明許淵沖獲得顯赫成就的原因二是分析與刻畫人物形象的作用.用許淵沖自己的回憶,從側面寫出了許淵沖懂得感恩的品格.(4)答題時首先闡明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再聯系許淵沖的事例談自己的理解.①所謂“功利境界”,是指為自己而做事,有功利的意義;道德境界,則指了解到社會的存在,為社會的利益做事.②許淵沖從事翻譯工作,是因為他“覺得有趣”,處于熱愛而癡迷,這樣的人生境界屬于功利境界;許淵沖從事翻譯工作,不僅僅出于“有趣”,他更“時刻懷揣著‘趕英超法’、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮”,他要長中國人的志氣.因此,這樣的人生境界已經超越功利境界,達到了道德境界.答案:(1)E項3分,A項2分,B項1分,C、D項0分(2)①許淵沖精通中、英、法3種語言,能夠互譯,能做到這點,全世界絕無第二個.他翻譯的《楚辭》等經典,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”.②許淵沖率性、個性張揚,他曾屢屢自夸.因此,他相信獲獎的這一天一定會到來.③但是,他那意譯的風格在翻譯界獨樹一幟,長期不被大多數人接受,他又不肯隨俗,他的獲獎也因此而姍姍來遲.(3)①葉公超、朱光潛、錢鍾書等大師,都曾給許淵沖以教導、幫助、鼓勵.②材料這樣摘引,是為了探究許淵沖獲得顯赫成就的原因.③同時,用許淵沖自己的回憶,從側面寫出了許淵沖懂得感恩的品格.(4)①所謂“功利境界”,是指為自己而做事,有功利的意義.②許淵沖從事翻譯工作,是因為他“覺得有趣”,處于熱愛而癡迷,這樣的人生境界屬于功利境界.③而道德境界,則指了解到社會的存在,為社會的利益做事.④許淵沖從事翻譯工作,不僅僅出于“有趣”,他更“時刻懷揣著‘趕英超法’、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮”,他要長中國人的志氣.因此,這樣的人生境界已經超越功利境界,達到了道德境界.。
6. 想知道柳永《蝶戀花》許淵沖先生英譯的版本 詞是“佇倚危樓風細細”
Butterflies in Love with Flowers
Liu Yong
I lean alone on balcony in light, light breeze;
As far as the eyes sees,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'zhidaod drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup, strained mirth brings no relief.
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
(許淵沖回 譯)答
轉載請注明出處華閱文章網 » 許淵沖宋詞英譯下目錄