1. 如何自建飄窗
飄窗的設計因人而異啦,至于建造的話看你陽臺的大小了,做成半封閉式的陽臺。在窗兩側加構造柱,在上下各加一個構造圈梁,這樣形成一個套子的樣子了,同時在上下圈梁處將飄窗的上下板面懸挑出來,以上都是混凝土現澆的,形成一個整體.
現澆的做法就是先支模板然后澆筑.
飄臺可以用實木地板鋪一層,這樣很溫馨,也有人會鋪大理石。鋪好以后可以考慮做個軟墊,冬天坐在上面不會那么冷,整個臥室也會有一種暖意。當然這還是不夠的,有窗戶的地方,自然少不了簾子。飄臺上可以裝一層紗,再做個40公分的水波抽帶眉,水晶花邊加一條,美極了。為了達到遮光通風的效果,可以加一層木百葉。這種做法,簡潔大方,又不失雅致,還不占空間。
2. 有關《飄》現代的詩歌
詩歌被譽為一個民族文化的結晶和最高體現,同時詩歌也是時代、歷史文化沉淀的結果。
中西方詩歌迥然不同,分別體現了中西方的文化、藝術、美學、文論的綜合成就。對中西詩歌進行比較既是文化交流的客觀必要,也是研究和發展我國詩歌的主觀要求。
中國的詩歌歷來受到世界的關注,精煉的語言、優美的意境是其標志特征,西方的詩歌同樣的耀眼奪目,我們可以從數量浩大的詩作中發現許多不朽的傳世之作。中西的詩歌在體式、內容、結構等諸多方面存在不同之處,但也不難發現它們之間存在的千絲萬縷的內在聯系。
(一)前論 西方一些比較文學的研究者曾經指出:不同民族的文學在平行發展的過程中會出現殊途同歸的現象。這種現象在文學作品中的確有所反映,中西的詩歌雖然有各自不同的文化底蘊,但我們從中還是可以尋找到彼此的影子。
中國的詩歌長期處于世界領先的地位,在很長的一段時間內西方的詩歌或多或少都受到中國詩歌的影響。中外、古今之間雖自成體系,但依然存在著一定的關聯,并非(也沒有可能)完全隔絕。
我們從中國古典詩歌和英美現代詩歌說起,因為中國古典詩歌對西方的影響從漢詩英譯開始。 從埃茲拉·龐德翻譯的《中國》和一些英美譯者的翻譯作品來看,中國詩的意境逐漸滲入他們的詩歌創作中,中國詩歌文字簡潔,意義深刻的特點逐漸為他們所接受,而且也逐漸為他們所學習。
美國著名意象派詩人龐德曾經說過,在中國文學中發現一個“新希臘”,從而發動了一場新的“文藝復興”。中國的古典詩詞不僅影響他們的創作,還影響著他們的詩歌創作理論。
由于古漢語是一種沒有詞尾變化的語言,它不像英語那樣有明顯的人稱、數和時態變化,表達上不如西方語言那么精確,因此漢語更具有模糊性,更加含蓄。艾米·洛威爾曾經說過:“含蓄是我們從東方學來的東西之一。”
中國古典詩詞的顯著特點就顯現在簡潔具體。這要求詩人必須具有行文簡潔和表達含蓄的才能。
另一方面,中國古典詩詞的一大特點生動的意象和詩中有畫也融入了他們的創作中。這種借鑒的結果就是“漢風詩”的出現。
英美譯者翻譯最多的是我國李白、杜甫、白居易、王維、李商隱、李賀的詩和李清照、柳永、李煜的詞,他們的創作手法對英美現代詩人產生了很大的影響。我國流傳的佛老思想、逃避現實、完善自身的思想也深入他們詩歌的創作中。
勃萊一首名為《想到》的詩,就是受白居易的啟發而寫的。他的朋友賴特走得更遠,他曾經給自己的一首詩加上這樣的一個標題:“讀了一卷壞詩,心情抑郁,于是走向一處閑置的草場,央昆蟲來作伴。”
這種白描方法明顯是受到中國唐詩的影響。 (二)相似之處 中國古典詩詞用詞凝練,意境含蓄,詩畫合一,形象生動的特點在交流中融入了英美現代詩人的詩歌創作中,我們先來比較下面的兩首詩: 飲酒 (晉)陶淵明 結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。
茵納斯弗利島 (愛爾蘭)威廉·巴勒斯·葉芝 我就要動身去了,去茵納斯弗利島; 搭起一個小屋子,筑起泥巴房; 支起幾行云豆架,一排蜂蜜巢, 獨個兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。 我就會得到安寧,它徐徐下降, 從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片閃亮,正午是一片紫光, 傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要動身去了,因為我聽到, 那水聲日日夜夜輕拍著湖濱; 不管我站在車行道或灰暗的人行道, 都在心靈深處聽見這聲音。① 從上面的兩首詩我們可以看出,兩者的意境和用詞是非常相似的,“結廬”與“造屋”如出一轍,“采菊”與“種豆、養蜂”異曲同工,“山氣”與后一首的中間四句的意境完全可以互相補充。
兩位詩人所要表達的意思都是要離開這個充滿痛苦的紅塵世界,去過世外桃源般的生活,表現了寧靜致遠的思想和遠離塵囂的真意。從寫作手法上看,兩者都用了近乎白描的藝術手法,沒有加入主觀色彩,客觀真實地描寫景物,直白地道出胸臆。
這至少可以證明中西方文化之間是有共通性的。 兩首詩所表達的飄逸、灑脫的意境在古典詩詞和英美現代詩歌都是屢見不鮮的,從李白“笑而不答心自閑”到杜甫“千秋萬歲名,寂寞身后事。”
還有更多的例子舉不勝舉,而英美現代詩歌中不乏其例,如T·S·艾略特著名詩歌《荒原》就是一個很好的例子,它充分表現了這樣的意境。 在藝術表現手法上,兩者也有許多共同點。
中國古典詩詞最大的特點是含蓄,生動凝練。氣氛只用寥寥數字便可烘托,意境只需片言只語就可表達。
英美現代詩歌的創作顯現出含蓄、凝重、集中、富有感情的特點跟他們的詩歌理論受中國的影響有很大的關系 ,甚至一些表達方式也基本相同。埃茲拉·龐德的名震西方詩壇的兩句短詩《在地鐵車站》含蓄、凝練,令人回味無窮: 這些面龐在人群中涌現 濕漉漉的黑樹干上花朵瓣瓣 這與中國古典的“人面桃花相映紅” 、“楊柳青絲” 、“梨花帶雨”的意境是大致相同的,反映出中西文化交流的結果。
但筆者個人認為,西方的詩歌這些比喻所表達出來的意境沒有中國的那么美,那么讓人富于想象。詩歌很形象地。