<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          中國的唐詩宋詞有英語版本嗎

          1. 求英文版的中國古詩詞

          一、《春望》【唐】杜甫 國破山河在,城春草木深。

          感時花濺淚,恨別鳥驚心。 烽火連三月,家書抵萬金。

          白頭搔更短,渾欲不勝簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 譯文: 國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。

          憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。 戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。

          愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。 2、《夏日絕句》【宋】李清照 生當作人杰,死亦為鬼雄。

          至今思項羽,不肯過江東。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 譯文: 生時應當作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

          到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯茍且偷生,退回江東。 3、《州橋》【宋】范成大 州橋南北是天街,父老年年等駕回。

          忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 譯文: 州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。 哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什么時候真有我們朝廷的軍隊過來? 4、《題臨安邸》【宋】林升 山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。

          暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 譯文: 青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休? 暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。

          5、《示兒》【宋】陸游 死去原知萬事空,但悲不見九州同。 王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。

          英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 譯文: 我本來知道,當我死后,人間的一切就都和我無關了;唯一使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統一。 因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來之時,你們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴你們的父親。

          2. 中國詩詞 英文版 ~~~

          樓上的網址打不開 再別康橋 梁實秋先生翻譯得很好Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun's bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart's content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye. To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away * I sign for faded flower's falling in *y I seem to know the swallow comes again.(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)

          * in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。) * willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)

          * west is veiled in rain, the east enjoys * gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無情卻有請。) * all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)

          及第后歸覲留別諸同年 白居易 十年常苦學,一上謬成名。 擢第未為貴,賀親方始榮。

          時輩六七人,送我出帝城。 軒車動行色,絲管舉離聲。

          得意減別恨,半酣輕遠程。 翩翩馬蹄疾,春日歸鄉情。

          For ten years I never left my books; I went up 。 and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud. Fellow students, six or seven men, See me off as I leave the City gate. My covered couch is ready to drive away; Flutes and strings blend their parting tune. Hopes achieved dull the pains of parting; Fumes of wine shorten the long road。

          Shod with wings is the horse of him who rides On a Spring day the road that leads to home. 陸游的《泛湖至東涇》 春水六七里,夕陽三四家。 兒童牧鵝鴨,婦女治桑麻。

          地僻衣巾古,年豐笑語嘩。 老夫維小舟,半醉摘藤花。

          Of Spring water, --- thirty or forty miles; In the evening sunlight, --- three or four houses. Youths and boys minding geese and ducks; Women and girls tending mulberries and hemp. The place, --- remote;their coats and scarves old; The year, --- fruitful; their talk and laughter gay. The old wanderer moors his flat boat And staggers up the bank to pluck wistaria flowers 國古詩名英文翻譯對照2007-09-27 22:18來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩 愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。

          夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。 ================================ 靜夜思 李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春曉 孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鸛雀樓 王之渙 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王維 Love's Yearnings Wang Wei 憫農二首(一) 李紳 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 憫農二首(二) 李紳 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里館 王維 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 尋隱者不遇 賈島 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回鄉偶書(一) 賀知章 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日憶山東兄弟 王維 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 樂游原 李商隱 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 賦得古原草送別 白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送別 王維 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上與友人別 鄭谷 Parting 。

          3. 英文版中國古詩

          一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊

          一曲新詞酒一杯,

          I compose a new song and drink a cup of wine

          去年天氣舊亭臺。

          In the bower of last year when weather is as fine.

          夕陽西下幾時回。

          When will you come back like the sun on the decline?

          無可奈何花落去,

          Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

          似曾相識燕歸來。

          Vaguely I seem to know the swallows come again.

          小園香徑獨徘徊。

          Loitering on the garden path, I alone remain.

          二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修

          庭院深深深幾許?

          Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

          楊柳堆煙,

          It's veiled by smoke like willows heap on heap.

          簾幕無重數。

          By curtain on curtain and screen on screen.

          玉勒雕鞍游冶處,

          Leaving his saddle and bridle, there he has been

          樓高不見章臺路。

          Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

          雨橫風狂三月暮,

          The third moon now, the wind and rain are raging late;

          門掩黃昏,

          At dusk I bar the gate,

          無計留春住。

          But I can't bar in spring.

          淚眼問花花不語,

          My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

          亂紅飛過秋千去。

          An answer. I see red blooms fly over the swing.

          擴展資料

          《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。

          詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。

          4. 中國的古詩詞,文言文可以譯成英語、日語等國的版本嗎

          完全可以的。

          當然,翻譯的效果是無法保證的,只能說把詩意可以翻譯過去,讓老外明白。

          世界上的語言,漢語是最博大精深,最豐富多彩的。表達是最細膩的,描繪是最生動的,說明是最準確的。所以,翻譯之后想保留古詩詞的內涵效果,是比較難做到的。

          不過近幾年,隨著中國經濟的發展,中國在世界經濟中的地位日益攀升,漢語也越來越被更多的國家接受,很多外國人都喜歡上了漢語。漢語中的很多詞,也被收錄進了英語等其他語言中,成為地地道道的他國語言。所以,隨著交流的日益深入,相信這一點,不久的將來,是能夠做到的,更何況日語,本就是漢語演變的分支。

          5. 古詩的英文版哪里有

          靜夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。

          舉頭望明月,低頭思故鄉。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (許淵沖譯) 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! (Tr. *r-Byng) 9). Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.。

          6. 跪求英文版有關梅蘭竹菊的唐詩宋詞,最好是關于梅蘭竹菊的象征意義

          梅 零落成泥碾作塵 只有香如故 陸游

          Zero completion mud ground for dust only as incense

          蘭 蘭生不當戶,別是閑庭草。夙被霜露欺,紅榮已先老。李白

          Joram the improper households, especially in forest grass. Is frost and dew rewelding deceives, red rong has been to old.

          竹 生挺凌云節,飄搖仍自持。 康有為

          Born pretty LingYunJie, fragile self sustaining.

          菊 待到秋來九月八,我花開后百花殺。黃巢

          Until the autumn to September 8, I after bloom flowers.

          7. 求英文版的唐詩宋詞任意哪首都行,及其英文賞析 急

          ·A Note for an Absent Recluse

          When I questioned your pupil, under a pine-tree,

          "My teacher," he answered, "went for herbs,

          But toward which corner of the mountain,

          How can I tell, through all these clouds?"

          (這首我讀了4遍才猜出來,汗~)

          ·尋隱者不遇

          賈島

          松下問童子

          言師采藥去

          只在此山中

          云深不知處

          ·草

          白居易

          離離原上草,一歲一枯榮。

          野火燒不盡,春風吹又生。

          ·It's like a range

          when you look at the mountain from the front.

          But it's like a peak

          When you look at it sideways.

          The mountain shows its different features

          In different levels near and far.

          You don't know the real Lushan Mountain,

          Because you are in the mountain yourself.

          中國的唐詩宋詞有英語版本嗎

          轉載請注明出處華閱文章網 » 中國的唐詩宋詞有英語版本嗎

          詩句

          自學考試宋詞研究同步輔導

          閱讀(235)

          本文主要為您介紹自學考試宋詞研究同步輔導,內容包括自考唐宋詞研究(07564),一直找不到真題,浙江自考選修的兩門唐詩研究和宋詞研究,自學考試是全國統一命題嗎浙江省呢我考一門宋詞研究,為什么搜。第一是,買好教材,任何考試以教材為準,教材永遠

          詩句

          宋詞中悲論文

          閱讀(235)

          本文主要為您介紹宋詞中悲論文,內容包括關于宋詞的論文1500字.題目叫《論李清照詞中的愁》,悲一點的文章和宋詞誰有,關于宋詞的論文。有一天,或者是常常,或許是過去,也許是將來。 便是一個沒有時間也沒有空間的那么一個概念里。 你知道嗎。我

          詩句

          如何寫好宋詞它都有哪些格式

          閱讀(260)

          本文主要為您介紹如何寫好宋詞它都有哪些格式,內容包括宋詞都格式,怎樣寫“詞”,怎樣寫宋詞,有什么格式嗎,宋詞有什么格式嗎。詞牌名有好幾百呢現列舉一些:望江南、長相思、菩薩蠻、鵲踏枝 (蝶戀花)浪淘沙、生查子、搗練子、 南鄉子、訴衷情、

          詩句

          韓司沉宋詞13章

          閱讀(266)

          本文主要為您介紹韓司沉宋詞13章,內容包括圣經申命記13章4節,圣經箴言書13章:什么樣的人是驕傲13章13節經文用你自己的理解,羅馬書13章1節,在上有權柄的,人人當順服他的意思,我理解在。自豪、自滿、自以為了不起,看不起別人的人,即是驕傲的人

          詩句

          形容喝中藥的宋詞

          閱讀(326)

          本文主要為您介紹形容喝中藥的宋詞,內容包括描寫中藥的詩詞,贊美中藥的詩詞,關于中藥的古詩。《滿庭芳》辛棄疾“云母屏開,珍珠簾閉,防風吹散沉香。離情抑郁,金縷織流黃,柏影桂枝交映,從容起,弄水銀塘。連翹首,驚過半夏,涼透薄荷裳。

          詩句

          宋詞元曲發展史

          閱讀(228)

          本文主要為您介紹宋詞元曲發展史,內容包括唐詩、宋詞、元曲的歷史,歷史唐詩宋詞元曲明清小說,從文學表達方式變化上來看,古代文學的,唐詩、宋詞和元曲是哪方面的藝術形式不同歷史時期藝術形式不同的。唐詩 泛指創作于唐代的詩。唐代被視為

          詩句

          唐詩宋詞中描寫雪景的名句

          閱讀(287)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞中描寫雪景的名句,內容包括唐詩宋詞中描寫雪的詩句,古詩詞中有許多描寫雨景、雪景的名句,請給出兩句,唐詩宋詞中描寫雪的詩句。千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛.莫愁前路無知己,天下誰人不識君.高適《別董大》千山鳥

          詩句

          知否知否是哪首宋詞

          閱讀(308)

          本文主要為您介紹知否知否是哪首宋詞,內容包括宋詞中:“知否知否”后面是什么還有整首詩是什么速求答案,知否知否是一首古詩詞嗎,知否知否是什么詩。是的, 這一句詩出自宋代女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》。昨夜雨疏風驟。濃睡不消

          詩句

          小學生怎么寫宋詞

          閱讀(269)

          本文主要為您介紹小學生怎么寫宋詞,內容包括簡單的小學生宋詞,小學生必背宋詞,小學生自己寫的有關童年的宋詞。《憶秦娥》 ------------李白 簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月。秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。樂游原上清秋節,咸陽古道音塵絕。音塵絕,西

          詩句

          資金唐詩宋詞元曲

          閱讀(284)

          本文主要為您介紹資金唐詩宋詞元曲,內容包括急需唐詩宋詞元曲各2首,,經典唐詩宋詞元曲各10首,跪求唐詩宋詞元曲各5首。唐詩 【帝京篇十首】李世民 秦川雄帝宅,函谷壯皇居。綺殿千尋起,離宮百雉馀。 連薨遙接漢,飛觀迥凌虛。云日隱層闕,風煙出

          詩句

          唐詩宋詞元曲各十首

          閱讀(340)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞元曲各十首,內容包括經典唐詩宋詞元曲各10首,經典唐詩宋詞元曲各10首,求唐詩、宋詞、元曲各十首。唐詩:《靜夜思》唐代:李白 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。釋義:明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地

          詩句

          宋詞名篇精選40首

          閱讀(296)

          本文主要為您介紹宋詞名篇精選40首,內容包括宋詞中最出名的40首左右,宋詞50篇經典名篇,唐詩宋詞名篇各30首(高中版),急需。●青玉案辛棄疾東風夜放花千樹。更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈

          詩句

          大學宋詞鑒賞

          閱讀(321)

          本文主要為您介紹大學宋詞鑒賞,內容包括大學怎樣詩詞賞析,大學怎樣詩詞賞析,描寫大學的詩詞。初級:應付考試,就用高中那方法就行了,抓住關鍵字,關鍵句,作者背景,風格。詩歌是表達情感最精致的手法,一首好詩每個字都有它的深意。積累多

          詩句

          宋詞豪放派的藝術特色和代表人物

          閱讀(264)

          本文主要為您介紹宋詞豪放派的藝術特色和代表人物,內容包括豪放派宋詞有何特點豪放宋詞的形成背景,有何代表人物及其名篇賞析,宋詞中婉約派和豪放派的特點,請列舉我國宋詞豪放派的7個代表人物。豪放派,中國宋詞風格流派之一.北宋詩文革新派

          詩句

          唐詩宋詞中描寫雪景的名句

          閱讀(287)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞中描寫雪景的名句,內容包括唐詩宋詞中描寫雪的詩句,古詩詞中有許多描寫雨景、雪景的名句,請給出兩句,唐詩宋詞中描寫雪的詩句。千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛.莫愁前路無知己,天下誰人不識君.高適《別董大》千山鳥

          詩句

          唐詩宋詞小組名

          閱讀(396)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞小組名,內容包括古詩的好聽的小組名口號4個女生要求:要酷一點的、春天,中華好詩詞中小組名及口號,用唐詩宋詞取個好聽的名字。鑒于姓氏不知道。。就只給些名字好了。。。。徵羽 出自中國古樂的五個樂音:宮商角徵羽

          詩句

          宋詞經典版本推薦

          閱讀(281)

          本文主要為您介紹宋詞經典版本推薦,內容包括請大家推薦幾首經典的宋詞,推薦二十首最好的宋詞或元曲,一些比較經典的宋詞謝謝啦。10江城子 乙卯正月二十日夜記夢(蘇軾) 此詞也許是這十首中最缺乏文采,最樸實無華的。但確是感情最真摯的,千百年里

          詩句

          簡單的短一點的唐詩宋詞

          閱讀(302)

          本文主要為您介紹簡單的短一點的唐詩宋詞,內容包括短一點的宋詞,5.6首急,經典的短小的唐詩宋詞,求一些短一點的唐詩和宋詞。●青玉案 辛棄疾 東風夜放花千樹。 更吹落,星如雨。 寶馬雕車香滿路。 鳳簫聲動,玉壺光轉, 一夜魚龍舞。 蛾兒雪柳黃

          詩句

          唐詩宋詞水墨畫

          閱讀(320)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞水墨畫,內容包括關于水墨畫的古詩,描寫水墨畫的詩詞,什么是水墨唐詩。《題畫梅》清代:李方膺揮毫落紙墨痕新,幾點梅花最可人。愿借天風吹得遠,家家門巷盡成春。釋義:揮毫縱橫,水墨淋漓,那紙上儼然是幾朵綻開的梅

          詩句

          唐詩宋詞中與月有關的句子

          閱讀(328)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞中與月有關的句子,內容包括關于古詩的問題1)古詩詞中與“月”有關的句子很多,請任寫連續的,古詩詞中含有“月”的句子,古詩詞中含有“月”的句子。水調歌頭蘇軾明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘

          詩句

          唐詩宋詞里選名字

          閱讀(282)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞里選名字,內容包括用唐詩宋詞取個好聽的名字,唐詩宋詞起名字,從古詩詞中選取好聽的孩子名字。鑒于姓氏不知道。。就只給些名字好了。。。。徵羽 出自中國古樂的五個樂音:宮商角徵羽 樽月 出自李白《將進酒》瀟湘 出

          詩句

          唐詩宋詞人文解讀第三章

          閱讀(292)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞人文解讀第三章,內容包括唐詩宋詞人文解釋,唐詩宋詞人文解讀線下考試難嗎,唐詩宋詞人文解讀觀后感怎么寫。1 D 嚴說:“身為賤妓,縱合與太守有濫,科亦不至死;然是非真偽,豈可妄言以污士大夫,雖死不可誣也。”此事朝野議論

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮