1. 唐詩.宋詞.元曲 翻譯
詩經·采薇:當初離家出征時,
楊柳低垂枝依依。
如今戰罷回家來,
雨雪紛紛漫天下。
春夜喜雨:多好的春雨呵好像知道時節變化,
到了春天,它就自然地應時而生。
伴隨著和風在夜里悄悄飄灑,
滋潤著萬物輕柔而寂然無聲。
野外的小路上空烏云一片漆黑,
只有江面小船還亮著一盞孤燈。
清晨觀賞細雨濕潤的處處春花,
朵朵沉甸甸地開遍美麗的錦官城。
西江月.夜行黃沙道中明亮的月光驚起了枝頭的喜鵲,清爽的夜風吹來 了 蟬兒的鳴叫。
稻花飄香談論著豐收的年景,耳聽得陣陣田蛙歌唱。
稀疏的星星剛還遠掛天邊,轉眼滴滴細雨灑落山前。
過去的小客店還在村廟的樹林旁,道路轉過溪水的源頭,它(指茅店)便忽 然出現在眼前
2. 唐詩宋詞翻譯各20首,拜托拜托,有追加分
1、感遇(其一)(蘭葉春葳蕤)
張九齡
蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔。欣欣此生意,自爾為佳節。
誰知林棲者,聞風坐相悅。草木有本心,何求美人折?
澤蘭逢春茂盛芳馨,桂花遇秋皎潔清新。蘭桂欣欣生機勃發,春秋自成佳節良辰。
誰能領悟山中隱士,聞香深生仰慕之情?花卉流香原為天性,何求美人采擷揚名?
2、感遇(其二)(江南有丹桔)
張九齡
江南有丹桔,經冬猶綠林。豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦佳客,奈何阻重深。運命唯所遇,循環不可尋。徒言樹桃李,此木豈無陰。
江南丹桔葉茂枝繁,經冬不凋四季常青。豈止南國地氣和暖,而是具有松柏品性。
薦之嘉賓必受稱贊,山重水阻如何進獻?命運遭遇往往不一,因果循環奧秘難尋。只說桃李有果有林,難道丹桔就不成陰?
3、下終南山過斛斯山人宿置酒(暮從碧山下)
李白
暮從碧山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟松風,曲盡河星稀。我醉君復樂,陶然共忘機。
從碧山下來,暮色正蒼茫,伴隨我回歸,是皓月寒光。我不時回頭,把來路顧盼:茫茫小路,橫臥青翠坡上。路遇山人,相邀去他草堂,孩兒們聞聲,把荊門開放。
幽徑,深入繁茂竹林,枝丫蘿蔓,輕拂我的衣裳。歡聲笑語,主人留我住宿,擺設美酒,把盞共話蠶桑。長歌吟唱,風入松的樂章,歌罷夜闌,河漢稀星閃亮。我醉得胡涂,你樂得癲狂,歡樂陶醉,同把世俗遺忘。
月下獨酌(花間一壺酒)
李白
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同**,醉后各分散。永結無情游,相期邈云漢。
準備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤獨一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你那里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身!
暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,我應及時行樂,趁著春宵良辰。月聽我唱歌,在九天徘徊不進,影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時,咱們盡管作樂尋歡,醉了之后,免不了要各自離散。月呀,愿和您永結為忘情之友,相約在高遠的銀河岸邊,再見!
5、春思(燕草如碧絲)
李白
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當君懷歸日,是妾斷腸時。春風不相識,何事入羅幃?
燕塞春草,才嫩得象碧綠的小絲,秦地桑葉,早已茂密得壓彎樹枝。郎君啊,當你在邊境想家的時候,正是我在家想你,肝腸斷裂日子。多情的春風呵,我與你素不相識,你為何闖入羅幃,攪亂我的情思?
其他的唐詩在這個網頁上自己看吧
3. 誰給我幾首用英文翻譯的唐詩宋詞啊,要中英都有的
Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月掛疏桐 漏斷人初靜 誰見幽人獨往來 縹緲孤鴻影 驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 調 歌 頭 明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄輕影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但愿人長久 千里共嬋娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龍 吟 似花還似非花 也無人惜從教墜 拋家傍路 思量卻是 無情有思 縈損柔腸 困酣嬌眼 欲開還閉 夢隨風千里 尋郎去處 又還被鶯呼起 不恨此花飛墜 恨西園 落紅難綴 曉來雨過 遺蹤何在 一池蘋碎 春色三分 二分塵土 一分流水 細看來 不是楊花 點點是離人淚 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。
Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 嬌 大江東去 浪濤盡 千古風流人物 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 亂石穿空 驚濤拍岸 卷起千堆雪 江山如畫 一時多少豪杰 遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅 故國神游 多情應笑我 早生華發 人生如夢 一尊還酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘 千里孤墳 無處話凄涼 縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜 夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝 相對無言 唯有淚千行 料得年年斷腸日 明月夜 短松岡。