1. 唐詩.宋詞.元曲 翻譯
詩經·采薇:當初離家出征時, 楊柳低垂枝依依。
如今戰罷回抄家來, 雨雪紛紛漫天下。春夜喜雨:多好的春雨呵好像知道時節變化, 到了春天,它就自然地應時而生。
伴隨著和風在夜里悄悄飄灑, 滋潤著萬物輕柔而寂然無聲。 野外的小路上空襲烏云一片漆黑, 只有江面小船還亮著一盞孤燈。
清晨觀賞細雨濕潤的處處春花, 朵朵沉甸甸地開遍美麗的錦官城。西江月.夜行黃沙道中明亮的月光驚起了枝頭的喜鵲,清爽的夜風吹來 了 蟬兒的鳴叫。
稻花飄香談論著豐收知的年景,耳聽得陣陣田蛙歌唱。 稀疏的星星剛還遠掛天邊,轉眼滴滴細雨灑落山前。
過去道的小客店還在村廟的樹林旁,道路轉過溪水的源頭,它(指茅店)便忽 然出現在眼前。
2. 唐詩.宋詞.元曲 翻譯
詩經·采薇:當初離家出征時,
楊柳低垂枝依依。
如今戰罷回抄家來,
雨雪紛紛漫天下。
春夜喜雨:多好的春雨呵好像知道時節變化,
到了春天,它就自然地應時而生。
伴隨著和風在夜里悄悄飄灑,
滋潤著萬物輕柔而寂然無聲。
野外的小路上空襲烏云一片漆黑,
只有江面小船還亮著一盞孤燈。
清晨觀賞細雨濕潤的處處春花,
朵朵沉甸甸地開遍美麗的錦官城。
西江月.夜行黃沙道中明亮的月光驚起了枝頭的喜鵲,清爽的夜風吹來 了 蟬兒的鳴叫。
稻花飄香談論著豐收知的年景,耳聽得陣陣田蛙歌唱。
稀疏的星星剛還遠掛天邊,轉眼滴滴細雨灑落山前。
過去道的小客店還在村廟的樹林旁,道路轉過溪水的源頭,它(指茅店)便忽 然出現在眼前
3. 誰給我幾首用英文翻譯的唐詩宋詞啊,要中英都有的
Pu suan tzu A fragment moon hangs from the bare tung tree The water clock runs out, all is still Who sees the dim figure come and go alone Misty, indistinct, the shadow of a lone wild goose? Startled, she gets up, looks back With longing no one sees And will not settle on any of the cold branches Along the chill and lonely beach 卜 算 子 缺月掛疏桐 漏斷人初靜 誰見幽人獨往來 縹緲孤鴻影 驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷 Shui tiao ko tou The moon -- how old is it? I hold the cup and ask the clear blue sky But I don't know, in palaces up there When is tonight? If only I could ride the wind and see -- But no, jade towers So high up, might be too cold For dancing with my shadow -- How could there, be like here? Turning in the red chamber Beneath the carved window The brightness baffles sleep But why complain? The moon is always full at parting A man knows grief and joy, separation and reunion The moon, clouds and fair skies, waxing and waning -- And old story, this struggle for perfection! Here's to long life This loveliness we share even a thousand miles apart! 水 調 歌 頭 明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄輕影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但愿人長久 千里共嬋娟 Shui lung yin Like a flower, but not a flower No one cares when it falls And lies discarded at the roadside But though Unmoved, I think about The tangle of wounded tendrils Lovely eyes full of sleep About to open,yet Still in dreams, following the wind ten thousand miles In search of love Startled, time and again, by the oriole's cry Do not pity the flower that flies off Grieve for the western garden Its fallen red already beyond mending -- Now, after morning rain What's left? A pond full of broken duckweed If the three parts of spring Two turn to dust One to flowing water Look -- These are not catkins But drop after drop of parted lover's tears 水 龍 吟 似花還似非花 也無人惜從教墜 拋家傍路 思量卻是 無情有思 縈損柔腸 困酣嬌眼 欲開還閉 夢隨風千里 尋郎去處 又還被鶯呼起 不恨此花飛墜 恨西園 落紅難綴 曉來雨過 遺蹤何在 一池蘋碎 春色三分 二分塵土 一分流水 細看來 不是楊花 點點是離人淚 Nien nu chiao The Ynagtze flows east Washing away A thousand ages of great men West of the ramparts -- People say -- Are the fables Red Cliffs of young Chou of the Three Kingdoms Rebellious rocks pierce the sky Frightening waves rip the bank The backwash churns vast snowy swells -- River and mountains like a painting how many heroes passed them, once 。
Think back to those years, Chou Yu -- Just married to the younger Chiao -- Brave, brilliant With plumed fan, silk kerchief Laughed and talked While masts and oars vanished to flying ash and smoke! I roam through ancient realms Absurdly moved Turn gray too soon -- A man's life passes like a dream -- Pour out a cup then, to the river, and the moon 念 奴 嬌 大江東去 浪濤盡 千古風流人物 故壘西邊 人道是 三國周郎赤壁 亂石穿空 驚濤拍岸 卷起千堆雪 江山如畫 一時多少豪杰 遙想公瑾當年 小喬初嫁了 雄姿英發 羽扇綸巾 談笑間 檣櫓灰飛煙滅 故國神游 多情應笑我 早生華發 人生如夢 一尊還酹江月 Chiang chen tzu Ten years living and dead have drawn apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away 。 Nowhere can I talk of my sorrow -- Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow? In the dark of night, a dream: suddenly, I am home You by the window Doing your hair I look at you and can not speak Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart These moonlit nights? That low pine grave? 江 城 子 十年生死兩茫茫 不思量 自難忘 千里孤墳 無處話凄涼 縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜 夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝 相對無言 唯有淚千行 料得年年斷腸日 明月夜 短松岡。
4. 翻譯成英文:元曲和唐詩宋詞鼎足并舉,成為我國文學史上三座重要的
Yuan qu, Tang shi and Song ci, which were variety types of classical Chinese poetry form originating from Yuan Dynasty, Song Dynasty and Tang Dynasty respectively, had emerged and played as a well-established tripod-like invaluable roles along the course of Chinese culture, and inevitably turned themselves into three significant milestones in the history of Chinese literature。
5. 要做英文PPT
詞,詩歌的一種。
因是合樂的歌詞,故又稱曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等。始于唐,定型于五代,盛于宋。
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鉆,在古代文學的閬苑里,她是一座芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的風神,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕,都代表一代文學之盛。
后有同名書籍《宋詞》。 簡介 宋詞是繼唐詩之后的又一種文學體裁,基本分為:婉約派、豪放派兩大類。
婉約派的代表人物:宋代詞人:李清照、柳永、秦觀等。 豪放派的代表人物:辛棄疾、蘇軾、岳飛、陳亮等。
遠從《詩經》、《楚辭》及《漢魏六朝詩歌》里汲取營養,又為后來的明清戲劇小說輸送了養分。 直到今天,她仍在陶冶著人們的情操,給人們帶來很高的藝術享受。
詞的初期極盡艷麗浮華,流行于市井酒肆之間,是一種通俗的藝術形式,五代時期的《花間集》就很明顯地展露了詞美麗絢爛的文采,但是這期間的詞題材還僅限于描寫閨情花柳、笙歌飲宴等方面,可以說還顯得很“小氣”。 雖然藝術成就上已經達到了相當的水準,但是在思想內涵上層次還不夠。
宋代初期的詞一開始也是沿襲這種詞風,追求華麗詞藻和對細膩情感的描寫。像曾因寫過“忍把浮名,換了淺斟低唱”而得罪了仁宗皇帝的柳永,郁郁不得志,一生就流連于歌坊青樓之間,給歌妓們寫寫詞。
所謂“凡有井水飲處,即能歌柳詞”。當時的詞被認為是一種粗俗的民間藝術,不登大雅之堂,以至于宋朝的晏殊在當上宰相之后,對于他以前所做的詞都不承認是自己寫的。
宋朝的艷妓之多,水平之高為其它朝代所罕有,她們和宋朝的才子們一起共同推動了詞這一新興藝術形式在民間的廣泛流傳。 但是,隨著詞在宋代的文學中占據越來越重要的地位,詞的內涵也在不斷地充實和提高。
“人不寐,將軍白發征夫淚。”奠定了邊塞詞在宋詞中的地位,使只聞歌筵酒席、宮廷豪門、都市風情、脂粉相思之類的世人一新耳目。
到蘇軾詞首開豪放詞風,宋詞已經不僅限于文人士大夫寄情娛樂和表達兒女之情的玩物,更寄托了當時的士大夫對時代、對人生乃至對社會政治等各方面的感悟和思考。 宋詞徹底跳出了歌舞艷情的巢窠,升華為一種代表了時代精神的文化形式。
轉載請注明出處華閱文章網 » 唐詩宋詞元曲英語翻譯