1. 請有過翻譯經驗的朋友推薦一些近代古詩詞翻譯的名家
許淵沖。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。
2. 93歲教授激情講課高呼“唐詩萬歲宋詞萬歲”是怎么回事
近日,一段93歲高齡教授登臺講授律詩對聯的視頻,在微博、朋友圈大量轉發。“三尺講臺,只為傳承。雖不能至 ,心向往之!”網友紛紛留言,表達對先生的敬意。
這段視頻里的老教授,就是西安建筑科技大學教了一輩子高等數學的退休教師潘鼎坤。
擇一事,終一生。1951年從復旦大學數學系畢業,潘鼎坤便與講臺結緣,一站就是60余載。直至90高齡,依然在為大學生做“我愛微積分”等專題講座。在他的講述中,枯燥的數學原理變得生動鮮活:他用“以豬尋豬”的故事,讓學生理解用已知條件求解未知的奧妙,還會引用李煜的名詩《虞美人·春花秋月何時了》解釋有限與無限的關系……
這一次,潘教授沒有講自己的專業——高等數學,而是選擇“試講中文對聯、詩詞中的對稱美”。“不能讓唐詩宋詞這樣的好東西在我們手里絕了。”從小念私塾、熟悉詩詞格律的他,看到一些出版物上的詩詞時,常會皺起眉頭,“平仄都不對”。
為了講好這次課,潘教授認真地準備了好幾個月,講稿寫了厚厚一沓。
自嘲“班門弄斧”的他,為自己找了一個強大“后盾”— —《中文大辭典》。他將《中文大辭典》中關于詩詞格律的內容進行了“翻譯”,用毛筆謄寫了絕句、律詩平起式、仄起式的寫法, 在可以不嚴格遵循平仄規律的地方都畫上了紅圈。
“其實,數學與詩歌具有相似性。”在潘鼎坤看來,數學是表達自然規律的詩歌。數學表達自然規律,詩歌表達人的意志情感,“兩者都很抽象,但都表達得十分深刻、準確簡潔,而且都強調對稱美。”
一身穿了多年的藏藍色中山裝、一只隨身攜帶的放大鏡,還有一口略帶江浙口音的普通話……5月16日下午,拄著拐杖的潘教授剛走進能容納百余人的教室,便贏來了熱烈掌聲。
近兩個小時的報告,他始終站在講臺上,從自己的成長歷程講起,帶著大家走近唐詩宋詞的“平平仄仄”,感受傳統文化的博大精深。
他不用麥克風,中間不休息,沒喝一口水。四塊黑板擦了寫、寫了又擦。記不清講稿內容時,他拿起放大鏡仔細端詳;沒有人主持開場,預定時間里,他講完了全部內容,就如同平常的一次上課下課。
講座結束,慕名前來的師生圍在了老教授身邊。他們中,有同樣兩鬢斑白的老教授,有坐校車從另一個校區趕來的青年學子,還有已經畢業多年的老校友。
“老師的課,傳達著濃濃的師者情懷和 對中華優秀文化的熱愛。”一名青年教師告訴記者。
“我沒有心臟病,也沒有高血壓,每月都領退休金,不干點什么,‘一把火’燒了挺可惜的。”一次輔導講座上,潘鼎坤面對學 生說,“課堂是我一生最快樂、最享受,也是最留戀的地方。只要你們愿意聽,我愿意一直講下去。
3. 唐詩.宋詞.元曲 翻譯
詩經·采薇:當初離家出征時,
楊柳低垂枝依依。
如今戰罷回家來,
雨雪紛紛漫天下。
春夜喜雨:多好的春雨呵好像知道時節變化,
到了春天,它就自然地應時而生。
伴隨著和風在夜里悄悄飄灑,
滋潤著萬物輕柔而寂然無聲。
野外的小路上空烏云一片漆黑,
只有江面小船還亮著一盞孤燈。
清晨觀賞細雨濕潤的處處春花,
朵朵沉甸甸地開遍美麗的錦官城。
西江月.夜行黃沙道中明亮的月光驚起了枝頭的喜鵲,清爽的夜風吹來 了 蟬兒的鳴叫。
稻花飄香談論著豐收的年景,耳聽得陣陣田蛙歌唱。
稀疏的星星剛還遠掛天邊,轉眼滴滴細雨灑落山前。
過去的小客店還在村廟的樹林旁,道路轉過溪水的源頭,它(指茅店)便忽 然出現在眼前