1. 要做英文PPT
詞,詩歌的一種。
因是合樂的歌詞,故又稱曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等。始于唐,定型于五代,盛于宋。
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鉆,在古代文學的閬苑里,她是一座芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的風神,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩并稱雙絕,都代表一代文學之盛。
后有同名書籍《宋詞》。 簡介 宋詞是繼唐詩之后的又一種文學體裁,基本分為:婉約派、豪放派兩大類。
婉約派的代表人物:宋代詞人:李清照、柳永、秦觀等。 豪放派的代表人物:辛棄疾、蘇軾、岳飛、陳亮等。
遠從《詩經》、《楚辭》及《漢魏六朝詩歌》里汲取營養,又為后來的明清戲劇小說輸送了養分。 直到今天,她仍在陶冶著人們的情操,給人們帶來很高的藝術享受。
詞的初期極盡艷麗浮華,流行于市井酒肆之間,是一種通俗的藝術形式,五代時期的《花間集》就很明顯地展露了詞美麗絢爛的文采,但是這期間的詞題材還僅限于描寫閨情花柳、笙歌飲宴等方面,可以說還顯得很“小氣”。 雖然藝術成就上已經達到了相當的水準,但是在思想內涵上層次還不夠。
宋代初期的詞一開始也是沿襲這種詞風,追求華麗詞藻和對細膩情感的描寫。像曾因寫過“忍把浮名,換了淺斟低唱”而得罪了仁宗皇帝的柳永,郁郁不得志,一生就流連于歌坊青樓之間,給歌妓們寫寫詞。
所謂“凡有井水飲處,即能歌柳詞”。當時的詞被認為是一種粗俗的民間藝術,不登大雅之堂,以至于宋朝的晏殊在當上宰相之后,對于他以前所做的詞都不承認是自己寫的。
宋朝的艷妓之多,水平之高為其它朝代所罕有,她們和宋朝的才子們一起共同推動了詞這一新興藝術形式在民間的廣泛流傳。 但是,隨著詞在宋代的文學中占據越來越重要的地位,詞的內涵也在不斷地充實和提高。
“人不寐,將軍白發征夫淚。”奠定了邊塞詞在宋詞中的地位,使只聞歌筵酒席、宮廷豪門、都市風情、脂粉相思之類的世人一新耳目。
到蘇軾詞首開豪放詞風,宋詞已經不僅限于文人士大夫寄情娛樂和表達兒女之情的玩物,更寄托了當時的士大夫對時代、對人生乃至對社會政治等各方面的感悟和思考。 宋詞徹底跳出了歌舞艷情的巢窠,升華為一種代表了時代精神的文化形式。
2. 我想做一個用英語翻譯中國古詩詞的ppt,用歡快的一些氛圍來講解,
有一個著名的例子是登鸛雀樓的一個搞笑版
The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs
再翻譯過來是太陽在山邊落下,黃河流向大海,如果想看得更多,請上樓
只是翻譯了兩輪,古詩的韻味就消失了
如果要做PPT的話,作為開篇,可以先讓同學們自己翻譯一遍登鸛雀樓,然后再拿出高端一點的翻譯和這篇搞笑版的額翻譯出來進行對比,再開始你的正文,氣氛就會輕松一些了
3. 求英文版的唐詩
唐詩三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平調三首之一 云想衣裳花想容 春風拂檻露華濃 若非群玉山頭見 會向瑤臺月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 孟浩然 春曉 春眠不覺曉 處處聞啼鳥 夜來風雨聲 花落知多少 Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 李白。
鏡湖三百里 菡萏發荷花 五月西施采 人看隘若耶 回舟不待月 歸去越王家 Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs。.。
4. 宋詞譯英文.宋詞譯英文.意譯其心境.不必押韻.謝謝.鵲橋仙(宋) 愛問
這是江紹倫譯的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。
5. 中英文詩翻譯ppt
SONNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems。
With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems。 O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air。
Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell。 (Shakespaere) 《十四行詩集》第21首 我的詩神①并不像那一位持神 只知運用脂粉涂抹他的詩句, 連蒼穹也要搬下來作妝飾品, 羅列每個佳麗去稱贊他的佳麗, 用種種浮夸的比喻作成對偶, 把他之太陽、月亮、海陸的瑰寶, 四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙 蘊藏在它的懷里的一切奇妙。
哦,讓我既真心愛,就真心歌唱, 而且,相信我,我的愛可以媲美 任何母親的兒子,雖然論明亮 比不上掛在天空的金色燭臺。 誰喜歡空話,讓他盡說個不窮; 我志不在出售,自用不著禱頌。
6. 關于唐詩的英文鑒賞
李商隱的<落花>這是一首專詠落花的唐詩。
首聯寫落花與人的心情,含蓄蘊籍耐人尋味。頷聯從不同角度描寫落花“亂飛”的具體情狀。
頸聯直接抒發情感,巴望花不再落而不能。末聯寫花為裝點春天而開,卻落得飄零沾衣的結局。
表達了素懷壯志,不見用于世的凄婉和感慨。全詩洋溢著傷春惜花之感,情思如癡,委婉動人。
Li Shangyin
7. 求英文版的唐詩
唐詩三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平調三首之一
云想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見
會向瑤臺月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春曉
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。鏡湖三百里
菡萏發荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
歸去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
轉載請注明出處華閱文章網 » 唐詩宋詞的英語ppt