1. 求英文版的中國古詩詞
一、《春望》【唐】杜甫 國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。 烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 譯文: 國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。
憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。 戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。
愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。 2、《夏日絕句》【宋】李清照 生當作人杰,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 譯文: 生時應當作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯茍且偷生,退回江東。 3、《州橋》【宋】范成大 州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 譯文: 州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。 哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什么時候真有我們朝廷的軍隊過來? 4、《題臨安邸》【宋】林升 山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 譯文: 青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休? 暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。
5、《示兒》【宋】陸游 死去原知萬事空,但悲不見九州同。 王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。
英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 譯文: 我本來知道,當我死后,人間的一切就都和我無關了;唯一使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統一。 因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來之時,你們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴你們的父親。
2. 英文版中國古詩
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊 一曲新詞酒一杯, I compose a new song and drink a cup of wine 去年天氣舊亭臺。
In the bower of last year when weather is as fine. 夕陽西下幾時回。 When will you come back like the sun on the decline? 無可奈何花落去, Deeply I sigh for the fallen flowers in vain. 似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again. 小園香徑獨徘徊。 Loitering on the garden path, I alone remain. 二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修 庭院深深深幾許? Deep, deep the courtyard where he is, so deep. 楊柳堆煙, It's veiled by smoke like willows heap on heap. 簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen. 玉勒雕鞍游冶處, Leaving his saddle and bridle, there he has been 樓高不見章臺路。 Merry-making, from my tower his trace can't be seen. 雨橫風狂三月暮, The third moon now, the wind and rain are raging late; 門掩黃昏, At dusk I bar the gate, 無計留春住。
But I can't bar in spring. 淚眼問花花不語, My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring 亂紅飛過秋千去。 An answer. I see red blooms fly over the swing. 擴展資料 《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。
此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。
全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。 詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。
詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
3. 介紹中國古詩的英語短文 初中英語作文
So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm's silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle's tears are dried, When itself to cinder's burnt.
4. 用英文介紹中國古典詩詞
Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns or lyrics. Poetry, and discussions of it, have a long history. Early attempts to define poetry, such as Aristotle's Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song and comedy. Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. From the mid-20th century, poetry has sometimes been more loosely defined as a fundamental creative act using language. Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images—a layering of meanings, forming connections previously not perceived. Kindred forms of resonance may exist, between individual verses, in their patterns of rhyme or rhythm. Some forms of poetry are specific to particular cultures and genres, responding to the characteristics of the language in which the poet writes. While readers accustomed to identifying poetry with Dante, Goethe, Mickiewicz and Rumi may think of it as being written in rhyming lines and regular meter, there are traditions, such as those of Du Fu and Beowulf, that use other approaches to achieve rhythm and euphony. Much of modern British and American poetry is to some extent a critique of poetic tradition, playing with and testing (among other things) the principle of euphony itself, to the extent that sometimes it deliberately does not rhyme or keep to set rhythms at * today's globalized world, poets often borrow styles, techniques and forms from diverse cultures and languages.。
5. 中國詩詞 英文版 ~~~
樓上的網址打不開 再別康橋 梁實秋先生翻譯得很好Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun's bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart's content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye. To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away * I sign for faded flower's falling in *y I seem to know the swallow comes again.(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)
* in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。) * willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)
* west is veiled in rain, the east enjoys * gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無情卻有請。) * all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
及第后歸覲留別諸同年 白居易 十年常苦學,一上謬成名。 擢第未為貴,賀親方始榮。
時輩六七人,送我出帝城。 軒車動行色,絲管舉離聲。
得意減別恨,半酣輕遠程。 翩翩馬蹄疾,春日歸鄉情。
For ten years I never left my books; I went up 。 and won unmerited praise. My high place I do not much prize; The joy of my parents will first make me proud. Fellow students, six or seven men, See me off as I leave the City gate. My covered couch is ready to drive away; Flutes and strings blend their parting tune. Hopes achieved dull the pains of parting; Fumes of wine shorten the long road。
Shod with wings is the horse of him who rides On a Spring day the road that leads to home. 陸游的《泛湖至東涇》 春水六七里,夕陽三四家。 兒童牧鵝鴨,婦女治桑麻。
地僻衣巾古,年豐笑語嘩。 老夫維小舟,半醉摘藤花。
Of Spring water, --- thirty or forty miles; In the evening sunlight, --- three or four houses. Youths and boys minding geese and ducks; Women and girls tending mulberries and hemp. The place, --- remote;their coats and scarves old; The year, --- fruitful; their talk and laughter gay. The old wanderer moors his flat boat And staggers up the bank to pluck wistaria flowers 國古詩名英文翻譯對照2007-09-27 22:18來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩 愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。
夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。 ================================ 靜夜思 李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春曉 孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鸛雀樓 王之渙 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王維 Love's Yearnings Wang Wei 憫農二首(一) 李紳 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 憫農二首(二) 李紳 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里館 王維 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 尋隱者不遇 賈島 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回鄉偶書(一) 賀知章 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日憶山東兄弟 王維 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 樂游原 李商隱 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 賦得古原草送別 白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送別 王維 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上與友人別 鄭谷 Parting 。
6. 向外國友人介紹中國唐詩英語作文
China is a country with great history, that is why it is great for people to learn its past. Most of its past can be seen from poems made in the Tang Dynasty. Tang Dynasty was one of the greatest dynasties in the past, and from the poems we can understand more of China's culture.。