1. 許淵沖的《 唐宋詞一百五十首 里有》《聲聲慢》嗎
宋詞方面也只找到一部分:
潘 閬 酒泉子(長憶西湖)
潘 閬 酒泉子(長憶西山)
潘 閬 酒泉子(長憶觀潮)
林 逋 點絳唇(金谷年年)
張 先 畫堂春(外湖蓮子長參差)
張 先 剪牡丹(野綠連空)
宋 祁 玉樓春(東城漸覺風光好)
歐陽修 采桑子(輕舟短棹西湖好)
歐陽修 采桑子(畫船載酒西湖好)
歐陽修 采桑子(群芳過后西湖好)
王安石 漁家傲(平岸小橋千嶂抱)
王安國 清平樂(留春不住)
蘇 軾 西江月(照野彌彌淺浪)
蘇 軾 行香子(一葉舟輕)
蘇 軾 浣溪沙(風壓輕云貼水飛)
黃庭堅 水調歌頭(瑤草一何碧)
黃庭堅 醉蓬萊(對朝云瑗叇)
奏 觀 點絳唇(醉漾輕舟)
奏 觀 好事近(春路雨添花)
泰 湛 卜算子(春透水波明)
汪 藻 點絳唇(新月娟娟)
曹 冠 風棲梧(桂棹悠悠分浪穩)
周邦彥 蘇幕遮(燎沉香)
楊萬里 昭君怨(午夢扁舟花底)
張孝祥 水調歌頭(江山自雄麗)
辛棄疾 鷓鴣天(撲面征塵去路遙)
汪 莘 沁園春(三十六峰)
高觀國 霜天曉角(春云粉色)
吳 潛 南柯子(池水凝新碧)
吳 潛 鵲橋仙(扁舟昨泊)
劉辰翁 浣溪沙(遠遠游蜂不記家)
劉辰翁 山花子(此處情懷欲問天)
劉辰翁 虞美人(梅梢臘盡春歸了)
劉辰翁 虞美人(情知是夢無憑了)
周 密 聞鵲喜(天水碧)
周 密 乳燕飛(波影搖漣甃)
王沂孫 南浦(柳下碧粼粼)
蔣 捷 一剪梅(一片春愁待酒澆)
張 炎 壺中天(揚齡萬里)
吳文英 望江南(三月暮)
張 先 蝶戀花(移得綠楊栽后院)
梅堯臣 蘇幕遮(露堤平)
唐詩也是一部分而已:
張若虛 《春江花月夜》
孟浩然 《春曉》
盂浩然 《晚泊潯陽望廬山》
祖 詠 《終南望余雪》
王 維 《青溪》
王 維 《山居秋暝》
王 維 《使至塞上》
王 維 《竹里館》
王 維 《辛夷塢》
王 維 《山中》
李 白 《蜀道難》
李 白 《金陵城西樓月下吟》
李 白 《峨眉山月歌》
李 白 《清溪行》
李 白 《望廬山瀑布》
杜 甫 《日暮》
杜 甫 《春夜喜雨》
杜 甫 《江村》
杜 甫 《絕句》
張 繼 《楓橋夜泊》
張 潮 《江南行》
于良史 《春山夜月》
戴叔倫 《蘭溪棹歌》
李 益 《江南曲》
孟 郊 《巫山曲》
楊巨源 《城東早春》
張 籍 《湘江曲》
韓 愈 《春雪》
韓 愈 《晚春》
劉禹錫 《始聞秋風》
白居易 《錢塘湖春行》
白居易 《杭州春望》
白居易 《暮江吟》
柳宗元 《溪居》
柳宗元 《雨后曉行獨至愚溪北池》
賈 島 《雪晴晚望》
杜 牧 《江南春》
杜 牧 《清明》
溫庭筠 《商山早行》
李商隱 《宿駱氏亭寄懷雍崔袞》
李商隱 《天涯》
2. 許淵沖楊憲益翻譯了哪些相同的宋詞
達到CATTI 資深翻譯級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的
本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八只是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)
翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!
3. 許淵沖的簡介
許淵沖,1921年生于江西南昌,1938年考入西南聯合大學,1941年應征在美國志愿空軍任英文翻譯,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1948年赴法國巴黎大學學習,1950年獲研究生文憑,1958年開始把**詩詞譯成英法文,是將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家,1983年起在北京大學任教。
許淵沖從事文學翻譯幾十年間,許淵沖把眾多中國經典和詩詞曲賦翻譯成英語、法語介紹到國外,使世界了解了《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》,體會到唐詩、宋詞、元曲的精妙,領悟到《詩經》《楚辭》《論語》《老子》中的內涵,已出版中英法譯著120余部。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。
4. 如何評價許淵沖
許淵沖,生于江西南昌。
從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。[1] 中文名許淵沖國 籍中國民 族漢出生地江西南昌出生日期1921-4-18職 業翻譯家畢業院校國立西南聯合大學外文系主要成就2014榮獲國際譯聯杰出文學翻譯獎 詩譯英法唯一人 翻譯文化終身成就獎代表作品譯著《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》。
5. 許淵沖的經歷
1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。
他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。
他在當地最好的省立南昌二中上學時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由于名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。
在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得兩彈一星功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
兩年后,陳納德上校率領美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。
在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯三民主義一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。
這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。
期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的星期五學會,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。
1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學院法文系任教。 許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。
因此在歷次政治運動中備受磨難。早在20世紀50年代初期的三反運動中,許淵沖被說成是個人英雄主義和名利思想嚴重,前后做了7次檢討才勉強過關。
接踵而來的肅反運動更是厲害,由于在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。
幸好組織上在審查了一年之后,得出了個人英雄主義思想膨脹,按人民內部矛盾處理的結論,他才得以幸免于難。1956年,在提倡百花齊放、百家爭鳴的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。
接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的**運動中也被批判為思想**,罪名是他主張學習外語要少而精,被認為是反對多快好省的總路線。
也許是個老運動員的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。可想而知,許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。
他經受了對知識分子的種種凌辱,還被補戴上漏網右派的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。
他不同意當時把**詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯**詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲**思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當座墊。
1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了**詩詞的翻譯。但直到**后的1978年,他獨自翻譯的《**詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
上世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。
我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。
不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。
唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。
十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。
他對翻譯中國古典詩詞早。
6. 如何評價許淵沖
許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
[1]
中文名
許淵沖
國 籍
中國
民 族
漢
出生地
江西南昌
出生日期
1921-4-18
職 業
翻譯家
畢業院校
國立西南聯合大學外文系
主要成就
2014榮獲國際譯聯杰出文學翻譯獎
詩譯英法唯一人
翻譯文化終身成就獎
代表作品
譯著《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》
7. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.