俄語的句型
問的好!這三個問題解決了,你對俄語的基本句法就掌握了。
1、句子中一般都有謂語動詞,有些句子中沒有體現出謂語的原因,可能是省略掉了,或者在前文中已經體現出來謂語,而后文中就不用在重復提出了。用漢語例句來說明吧:例句一:“我是學生。”翻譯成俄語只有兩個單詞“我”和“學生”,謂語的“是”就省略掉了。例二:“----誰在唱歌?”“----安娜。”回答句中,只說了一個人名,但大家都明白答句的意思是“安娜在唱歌。”唱歌這個動詞就省略不提了。
2、有疑問詞的疑問句,特征比較明顯。沒有疑問詞的疑問句,只能靠語調和句子的邏輯重音來表達疑問和疑問重點了。其實漢語也類似的。例如:“你吃飯了嗎?”邏輯重音在“吃飯”上,語調上揚,表示詢問是否發生過吃飯這個動作。再如:“老師講故事的時候,你睡著了?”,這句中,內容較多較復雜,因此邏輯重音不同,問題的焦點也不同了。
3,俄語句子的詞序很自由,因為其中的邏輯依靠句子的含義,以及動詞的變位和支配關系來確定。例如:“我在打籃球。”中,“我”和“籃球”都是原形,似乎沒有任何的變化,而實際上籃球受到動詞“玩”的支配,已是第四格了,但是任何人看到這個句子就知道你在玩球,而不是球在玩你。再例如:“我遇到了一個美女。”中,“遇到”要求詞組“美女”變成第四格,而詞組“美女”的詞尾也發生了明顯的變化,即使主謂賓順序顛倒了,也能根據其中的支配關系和詞尾的變化分辨出主謂賓各是哪個。
但是,最最特殊的一個句子是:“母親愛女兒。”你試著翻譯一下這句。由于“母親”和“女兒”這兩個詞的第四格同第一格,所以必須嚴格按照主、謂、賓的先后順序表達。如果主語和賓語的位置一顛倒,語句就變了,成了“女兒愛母親”了。
也許還有嚴格要求語序的句子,但我知道的就這一個。
本人水平有限,不對的地方請大家批評指正吧。
國際商務師俄語常考經典句型有哪些
Wir kommen gut miteinander aus。
我們相處得很好 Das geht dich einen Dreck an。 這管你屁事(粗) Das kümmert mich einen Dreck。
這管我屁事(粗) Quatsch doch nicht rum! 別廢話了! Ich muss mich doch sehr wundern。 我可真沒想到 Endlich fasste ich mir ein Herz。
最終我鼓起勇氣 Fasse dich! 鎮靜點! Die Tür ist nur angelehnt。 門半開著 Du bist ja dümmer, als die Polizei erlaubt。
你真是笨得要命 (徐燁~) Ein kalter Fisch。 冷酷無情的人 Weder Fisch noch Fleisch。
不倫不類 Das sind faule Fische。 切,借口! Mach keinen Zauber! 別耍花招 Vorsicht! 當心! Es geht bei mir etwas knapp zu。
我手頭有點緊 Gefahr droht。 事情危機 Dafür lasse ich mich totschlagen。
我用性命擔保,這絕對錯不了 Das kannst du annehmen! 確實是這樣! Jetzt ist der Ofen aus! 這下子完蛋了! Mach dich fort! 滾開! Viel Geschrei und wenig Wolle。 說得多,做得少 Er redet nur Mist。
胡說八道 。
俄語句式求教:
一、可以用предпочитать(更喜歡) кого-что(4格) кому-чему(3格) 4格指代更喜歡的,3格表示被比下去的事物例如,Я предпочитаю вино пиву. 比起啤酒 我更愛葡萄酒。
二、還可以使用句型:Вместо того (,) чтобы + инф. (союз) употребляется:Вместо本是“代替”什么什么的意思,它引導的從句的內容是不被選擇的 是被取而代之的 ,而主句的內容是比較之后最終選擇的 。它有兩種用法:(1)”與其。
還不如。”、兩者之中更喜歡。
。:主句表達更喜歡的內容,從句Вместо того (,) чтобы后接動詞不定式,表示被cut掉的內容 (2)“不是。
而是。”格式同上。
例如,я собираюсь сидеть за компьютером, вместо того чтобы готовить обед.我準備玩電腦,而不是做飯。я люблю сидеть за компьютером, вместо того чтобы готовить обед.我更喜歡玩電腦 而不是做飯僅供參考。