因為譯本不一樣,所以會有好幾個版本,不過我覺得還是冰心的這個翻得比較好,雖然她刪了點,但是很簡明,更真誠。
(英文的話就自己找吧……)
世界上最遠的距離 泰戈爾 作 冰心 譯
世界上最遠的距離
不是生與死
而是我站在你面前
你卻不知道我愛你
世界上最遠的距離
不是我站在你面前
你不知道我愛你
而是愛到癡迷
卻不能說我愛你
世界上最遠的距離
不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾
卻不能說我想你
世界上最遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛
卻不能在一起
世界上最遠的距離
不是彼此相愛
卻不能在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意
世界上最遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝
卻無法在風中相依
世界上最遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互嘹望的星星
卻沒有相互交匯的軌跡
世界上最遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是總是軌跡交匯
卻在轉瞬處無處尋覓
世界上最遠的距離
不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇
便注定無法相聚
世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天
一個卻深潛海底
樓上的那位……最后一句沒復制好就粘過來了啊,而且詩也不全,殘缺了不少,不過英文的話可以借鑒。
這詩是我以前背的,整體應該沒什么差錯,但最好還是核對一下。
轉載請注明出處華閱文章網 » 泰戈爾世界上最遠的距離