一、捕蛇者說字詞翻譯
詞句注釋 永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無御②之①者。
然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。
永⑥之人爭奔走焉。 ①⑥“之”:的。
“異”:奇特。“質”:質地,底子。
①“而”:表并列。“章”:彩色花紋。
“觸”:接觸。“盡”:全部,都。
①“以”:而,如果。“嚙”:咬。
“御”:抵御。②“之”:代蛇毒。
①“者”:指辦法。“然”:然而。
②“而”:表順承。“臘”:曬干。
③④⑤“之”:代蛇。②③④“以”:用。
“為”:作,制成。“餌”:藥餌。
“已”使動用法,使……離去,這里意為治好。“大風”:麻瘋。
“攣踠”:手腳不能屈伸的一種病。“瘺”:脖子腫。
“癘”:惡瘡。“去”:除去。
“死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。“三蟲”:人體內的寄生蟲。
①“其”:指所要述說的事。“太醫”:御醫,皇帝的醫生。
“聚”:收聚。“歲”:名詞用作狀語,每年。
②“其”:指蛇。“二”:兩次。
“募”:征集,召募。②“者”:指人。
“當”:當作。③“其”:指能捕捉到蛇的人。
“人”:繳納。“人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。
“焉”:代詞,指這件事。 以: 以嚙人(連詞,如果) 以王命聚之(用) 已 可以已大風(治愈) 者 有蔣氏者(…..的人) 幾死者數矣(的情況) 貌若甚威者(好像) 若: 若毒之乎(你)(痛恨) 復若賦(你的) 涕: 汪然出涕(眼淚) 君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去) 向: 向吾不為斯役(從前 ) 則久已病矣(這里是困苦不堪) 觸風雨,犯寒暑(頂著)( 冒著) 非死則徙爾(相當于“不是……就是……” “爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣) 叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同“于”,放在動詞謂語后面作補語,可譯為:到處吵嚷叫喊,到處騷擾) 這句是互文 嘩然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子” 者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”) 豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,哪里像 是,這,指冒死的危險) 又安敢毒耶(怎么,哪里反問句,譯為“又怎么敢怨恨這差事呢”) 苛政猛于虎也(譯為“苛酷的統治比老虎還要兇啊”介賓短語用法之一,譯為現代漢語時,一般要把介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自〈禮記·檀弓〉記載的一個故事。
柳宗元引用這句話,意在對當時苛酷的賦斂表示不滿, 吾嘗疑乎是(代“苛政猛于虎”) 然得而臘之以為餌(把肉晾干;以為,把。
制成) 歲賦其二(征收) 永之人爭奔走焉(代指這件事) 而鄉鄰之生日蹙(一天天地窘迫) 則熙熙而樂(快活的樣子) 以俟夫現人風者得焉(俟,等待 焉,代詞,指這篇文章) 孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢! 實詞總結 為 ① 動詞——作,制成。“然得而臘之以為餌”。
② 動詞——做,干。“今吾嗣為之十二年”。
③ 動詞——寫。“故為之說”。
已 ① 離去,意為醫治。“可以已大風”。
② 已經。“比吾鄉鄰之死則已后矣”。
賦 ① 征收。“歲賦其二”。
② 租賦。“孰知賦斂之毒……” 癘 ① 惡瘡。
“可以已……瘺、癘”。 ② 疫病,疫氣。
“呼噓毒癘”。 入 ① 繳納。
“當其租入”。 ② 收入。
“竭其廬之入”。 歲 ①每年。
“歲賦其二”。 ②年。
“積于今六十歲矣”。 甚 ①很。
“貌若甚戚者”。 ② 厲害。
“未若復吾賦不幸之甚也”。 ③ 超過。
“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!” 若 ① 好像。“貌若甚戚者”。
②你。“若毒之乎?” 毒 ① 怨恨。
“若毒之乎?” ② 有毒的。“呼噓毒癘”。
③害。“孰知賦斂之毒……” 生 ①使…活下去。
“君將哀而生之乎?” ② 生活。“而鄉鄰之生日蹙”。
食 ①吃。“退而甘食其土之有”。
② sì,飼。“謹食之”。
觀 ①看。“今以蔣氏觀之”。
② 考察。“以俟夫觀人風者得焉”。
虛詞總結 之 ①的。“永州之野產異蛇”。
② 取獨不義。“悍吏之來吾鄉”。
③ 代詞。“問之,則曰”(代人,他)“君將哀而生之乎”(代自己,我)“今吾嗣為之十二年”(代事)“以嚙人,無御之者”(代物,蛇)“言之,貌若甚戚者”(代話語) 以 ① 如果。
“以嚙人,無御之者”。 ②用。
“太醫以王命聚之”。 ③ 因為。
“而吾以捕蛇獨存”。 ④ 根據。
“今以蔣氏觀之”。 ⑤代,這篇文章。
“故為之說,以俟夫觀人風者得焉”。 焉 ① 代捕蛇之事。
“永之人爭奔走焉”。 ② 代蛇。
“時而獻焉”。 ③ 用于句首,帶有估計的語氣。
“今其室十無一焉”。 乎 ①嗎。
“君將哀而生之乎?” ②呢。“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!” ③(句中)于,在。
“叫囂乎東西”。 于 ①在。
“吾祖死于是”。 ②給。
“余將告于蒞事者”。 ③ 及于,到。
“積于今六十歲矣”。 ④比。
“苛政猛于虎也”。 虛詞重點:而 黑質而白章 表前后并列關系 得而臘之以為餌 表前后承接關系 哀而生之乎 表遞進關系 而鄉鄰之生日蹙 表前對后的轉折關系 往往而死者相藉也 表前對后的修飾關系 非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存 表前對后的轉折。
二、捕蛇者說的字詞翻譯
永州的山野間生長一種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級;這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。
但捉到它并且把它晾干,用蛇肉干制成藥丸,可以用來治療麻風,手足痙攣、頸腫、毒瘡等病;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內的各種寄生蟲。起初,太醫奉皇帝的命令來征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。
于是永州的人爭先恐后地干這件事。 有一家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經三代了。
我問他,他就說:“我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上。現在我繼續干這事已經十二年了,幾乎喪命好幾次了。”
他講到這些,臉上好象很悲傷的樣子。 我可憐他,并且對他說:“你怨恨捕蛇這項差事嗎?我打算去對主管收稅的官吏講一講,更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣?” 姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末我干這個差使的不幸,還不及恢復我的賦稅那樣嚴重。
假使當初我不應這個差,早已經困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉,累計至今有六十年了,而鄉鄰們的生活一天比一天窘迫。
在賦稅逼迫之下,他們竭盡田里的出產,罄空室內的收入,哭哭啼啼地遷離鄉土,饑渴交加地倒仆在地,吹風淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積尸成堆。先前和我祖父同時居住此地的,現今十戶人家里剩不到一家;和我父親同時居住的,十家里剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家里也剩不到四五家。
不是死了,就是搬走了,而我卻因為捕蛇獨能留存。每當兇橫的差吏來到我鄉,從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。
這時候,我便小心翼翼地爬起身來,探視一下那只瓦罐,見我捕獲的蛇還在里面,于是又安然睡下。平時精心喂養,到時候拿去進獻,回家就能美美地享用土田里的出產,來安度我的天年。
這樣,一年里頭冒生命危險只有兩次,其余時間便怡然自得,哪像我的鄉鄰們天天有這種危險呢!現在即使死在這上頭,比起我鄉鄰們的死已經是晚了,又怎么敢怨恨呢?” 我聽了愈加難過。孔子說過:“苛政比老虎兇猛。”
我曾經懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。
唉!有誰知道橫征暴斂對老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對這件事加以述說,留待考察民情風俗的官吏參考。
三、《捕蛇者說》的重點字詞的翻譯
永州之野產異蛇,黑質而白章,觸草木,盡死,以嚙人,無御之者。
“之”:的。 “異”:奇特。
“質”:本體,指蛇身。 “而”:表并列。
“章”:彩色,花紋。 “觸”:接觸。
“盡”:全部,都。 “以”:而,如果。
“嚙”:咬。 “御”:抵御。
“之”:代蛇毒。 “者”:指辦法。
然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺、癘、去死肌,殺三蟲。 “然”:然而。
“而”:如果。 “臘”:曬干。
“之”:代蛇。 “以”:用。
“為”:作,制成。 “餌”:藥餌。
“已”使動用法,使……離去,這里意為治好。 “大風”:麻瘋。
“攣踠”:手腳不能屈伸的一種病。 “瘺”:脖子腫。
“癘”:惡瘡。 “去”:除去。
“死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。 “三蟲”:人體內的寄生蟲。
其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入,永之人爭奔走焉。 “其”:指所要述說的事。
“太醫”:御醫,皇帝的醫生。 “聚”:收聚。
“歲”:名詞用作狀語,每年。 “其”:指蛇。
“二”:兩次。 “募”:征集,召募。
“者”:指人。 “當”:當作。
“其”:指能捕捉到蛇的人。 “入”:繳納。
“人”:民,避諱唐太宗李世民之“民”。 “焉”:于此,在這件事上。
有蔣氏者,專其利三世矣。 “者”:表停頓。
“專”:獨占,享有。 “其”:指捕蛇以抵租賦。
問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。” “之”:代蔣氏。
“則”:卻。 “于”:在。
“是”:這事。 “嗣”:繼承,接續。
“為”:做,干。 “之”:代捕蛇以抵租賦這事。
“幾”:幾乎,差點兒。 “數”:多次。
言之,貌若甚戚者。 “之”:代以上說的這些話。
“貌”:臉色。 “若”:好像。
“甚”:很。 “戚”:悲哀。
“余悲之,且曰:‘若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?’” “悲”:憐憫。 “之”:代蔣氏。
“若”:你。 “毒”:怨恨。
“之”:代捕蛇以抵租賦這事。 “將”:打算。
“告”:告訴。 “于”:及于,給。
“蒞事者”:管政事的人,指地方官;“蒞”,臨,統管,治理。 “更”(gēng):更換。
“役”:差事。 “復”:恢復。
“則”表連接,那么。 蔣氏大戚,汪然出涕,曰: “戚”:悲哀。
“汪然”:淚水盈眶的樣子。 “涕”:眼淚。
君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。 “君”:敬稱。
“將”:打算。 “生”:使動用法,使……活。
“之”:代自己,我。 “斯”:這。
“之”:的。 “未若”:不如。
“甚”:厲害。 向吾不為斯役,則久已病矣。
“向”:舊時,往昔。 “為”:做,干。
“病”:苦。 自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣。
而鄉鄰之生日蹙。 “自”:從。
“世”:代。 “是”:這。
“鄉”:行政區域單位。 “積”:累積。
“于”:到。 “歲”:年。
“生”:生活。 “日蹙”:一年比一天窘迫;“日”,名詞用作狀語;“蹙”,緊迫,減縮。
殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。 “殫”:盡。
“竭”:窮盡。 “號(ho)呼而轉徙”:哭喊著輾轉遷徙. “頓”:困厄。
“踣”:倒下。 “觸”:接觸,冒著。
“犯”:觸犯。 “呼噓”:呼吸。
“毒癘”:有毒的疫氣;“癘”,疫病。 “往往”:常常。
“相藉”:互相壓著;“藉”,坐臥其上。 曩與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉;非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。
“曩”:往昔,從前。 “室”:家。
“焉”:語氣詞。 “非……則……”;不是……就是……。
“徙”:遷徙。 “爾”:語氣助詞,罷了。
悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞犬不得寧焉。 叫囂乎東西,隳突乎南北:寫悍吏逞兇,兩語是“互文”。
“悍吏”:兇暴的官吏;“悍”,蠻橫。 “之”:取消句子獨立性。
“叫囂(xiāo)乎東西,隳突乎南北”:互文,意為叫囂隳突乎東西南北;“叫囂”,呼喊喧鬧。“乎”:于,在。
“隳突”,沖撞毀壞。 “嘩”:吵嚷,喧嘩。
“雖”:即使。 “寧”:安寧。
“焉”:語氣詞,啊。 吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。
“恂恂”:心有顧慮的樣子。 “其缶”:那個瓦罐。
“弛”:放松。 謹食之,時而獻焉。
退而甘食其土之有,以盡吾齒。 “謹”:謹慎小心。
“食”:飼,喂養。 “時”:按時。
“焉”:之,代蛇。 “退”:歸家。
“甘”:味美。 “食”:吃。
“以”:而。 “盡吾齒”:過完我的歲月;“齒”,人的年齡。
蓋一歲之犯死者二焉,其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉! “蓋”:連詞,承接上文申說原因,沒有實在意義。
“犯”:觸犯,冒。 “二”:兩次。
“熙熙”:快樂的樣子。 “豈”:哪里。
“若”:像。 “旦旦”:天天。
“是”:代上句之“犯死”。 今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶? “已”:已經。
“安”:怎么,哪里。 “毒”:怨恨。
余聞而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也!” “愈”:更加。
“苛政”:殘酷的政令。 “猛”:兇暴。
。
四、求:捕蛇者說的譯文,重點詞翻譯,一詞多意整理,特殊句式整理,詞
永州的郊野生長一種奇特的蛇,黑色的皮質,白色的花紋;它碰到草木,草木都要死掉;如果咬人,沒有什么辦法醫治。
然而捕捉到這種蛇,把它曬干用作藥餌,可以用來治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。當初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,召募能夠捕到這種蛇的人,讓他捕蛇來抵他的租賦。
永州的百姓爭著干這差事。 有個姓蔣的,獨自享受這捕蛇抵賦的好處已有三代人了。
我問他,他卻說:“我爺爺死在捕蛇抵賦這差事上,我父親死在這差事上。現在我接著干這差事十二年了,有好幾次差點兒死掉。”
他說這些話時,臉色好像很悲哀。 我憐憫他,并且說道:“你怨恨干這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更換你的差事,恢復你的租賦,你看怎么樣?” 他大為悲傷,眼淚汪汪,說道:“您想哀憐我,讓我能夠活下去嗎?那么我告訴您,我干這差事遭受的不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。
要是先前我不干這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家住在這個地方,三代人到現在,已經六十年了。
這六十年間,鄉鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產全部拿出,把家里的收入全部用盡,(也交不夠租賦),只得哭號著輾轉遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個壓一個。 從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。
那些人家不是死絕了就是遷走了。聯而我卻由于捕蛇而獨自存活下來。
兇暴的官吏來到我們這個地方,四外狂喊亂叫,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉里,就連雞狗都不得安寧啊。 我心中惦記,起身看看那瓦罐,蛇還在里面,我又放心躺下了。
我小心喂養蛇,到時候把蛇送上去交了差。回家后我有滋有味地吃著田地里長出的東西,來過完我的歲月。
一年當中冒死的情況只是兩次;其余時間我就可以快快樂樂地過日子了。哪像我的鄉鄰們天天都有死亡臨頭呢!現在我即使死在這差事上,比起那些死去的鄉鄰已經是要晚了,我怎么敢怨恨這差事呢?” 我聽了他的話更加痛心。
孔子說:“殘酷的政令比猛虎還兇暴。”我曾經懷疑過這話,現在從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話仍然是可信的。
唉!誰知道租賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!因此,我為這事寫了這篇“說”,以等待那些考察民情的人看到它。 重點語句的翻譯: (1)然得而臘之以為餌。
翻譯:可是得到它把它晾干做成藥餌。 (2)其始,太醫以王命聚之,歲賦其二。
翻譯:開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次。 (3)永之人爭奔走焉。
翻譯:永州人爭先恐后地去做這件事。 (4)言之,貌若甚戚者。
翻譯:說這話的時候,樣子好象很悲傷。 (5)君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。
翻譯:你要哀憐(我),使我活下去嗎?那么,我從事這個差事的不幸,還不如恢復我的賦稅不幸更厲害。 (6)孔子曰:“苛政猛于虎也。
” 翻譯:孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇啊!” (7)曩與吾祖居者,今其室十無一焉。 翻譯:從前與我祖父一同居住的人,現在他們十家中剩不到一家了。
(8)孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎。 翻譯:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢! 實詞總結 為 ① 動詞——作,制成。
“然得而臘之以為餌”。 ② 動詞——做,干。
“今吾嗣為之十二年”。 ③ 動詞——寫。
“故為之說”。 已 ① 離去,意為醫治。
“可以已大風”。 ② 已經。
“比吾鄉鄰之死則已后矣”。 賦 ① 征收。
“歲賦其二”。 ② 租賦。
“孰知賦斂之毒……” 癘 ① 惡瘡。“可以已……瘺、癘”。
② 疫病,疫氣。“呼噓毒癘”。
入 ① 繳納。“當其租入”。
② 收入。“竭其廬之入”。
歲 ①每年。“歲賦其二”。
②年。“積于今六十歲矣”。
甚 ① 很。 “貌若甚戚者”。
② 厲害。“未若復吾賦不幸之甚也”。
③ 超過。“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!” 若 ① 好像。
“貌若甚戚者”。 ② 你。
“若毒之乎?” 毒 ① 怨恨。“若毒之乎?” ② 有毒的。
“呼噓毒癘”。 ③ 害。
“孰知賦斂之毒……” 生 ① 活,存活。“君將哀而生之乎?” ② 生活。
“而鄉鄰之生日蹙”。 食 ① 吃。
“退而甘食其土之有”。 ② s,飼。
“謹食之”。 觀 ① 看。
“今以蔣氏觀之”。 ② 考察。
“以俟夫觀人風者得焉”。 虛詞總結 之 ① 的。
“永州之野產異蛇”。 ② 取消句子獨立性。
“悍吏之來吾鄉”。 ③ 代詞。
“問之,則曰”(代人,他)“君將哀而生之乎”(代自己,我)“今吾嗣為之十二年”(代事)“以嚙人,無御之者”(代物,蛇)“言之,貌若甚戚者”(代話語) 以 ① 而,如果。 “以嚙人,無御之者”。
② 用,拿。“太醫以王命聚之”。
③ 因為。“而吾以捕蛇獨存”。
④ 根據。“今以蔣氏觀之”。
⑤ 表目的。“故為之說,以俟夫觀人風者得焉”。
焉 ① 兼詞,于此。“永之人爭奔走焉”。
② 之。 “時而獻焉”。
③ 語氣詞。“今其室十無一焉”。
乎 ① 嗎。“君將哀而生之乎?” ② 呢。
“孰知。
五、急需《捕蛇者說》的字詞翻譯
永州的郊野生長一種奇特的蛇,黑色的皮質,白色的花紋;它碰到草木,草 木都要死掉;如果咬人,沒有什么辦法醫治。
然而捕捉到這種蛇,把它曬干用作 藥餌,可以用來治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體 內的寄生蟲。當初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,召募能夠捕 到這種蛇的人,讓他捕蛇來抵他的租賦。
永州的百姓爭著干這差事。 有個姓蔣的,獨自享受這捕蛇抵賦的好處已有三代人了。
我問他,他卻說: “我爺爺死在捕蛇抵賦這差事上,我父親死在這差事上。現在我接著干這差事十 二年了,有好幾次差點兒死掉。”
他說這些話時,臉色好像很悲哀。 我憐憫他,并且說道:“你怨恨干這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更 換你的差事,恢復你的租賦,你看怎么樣?” 他大為悲傷,眼淚汪汪,說道:“您想哀憐我,讓我能夠活下去嗎?那么我 告訴您,我干這差事遭受的不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。
要是先前我 不干這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家住在這個地方,三代人到現在,已 經六十年了。
這六十年間,鄉鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產全 部拿出,把家里的收入全部用盡,(也交不夠租賦),只得哭號著輾轉遷徙,饑 渴交迫而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的 疫氣,常常是死去的人一個壓一個。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當 中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中難得有兩三戶了;和 我一起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。
那些人家不是死絕了 就是遷走了。聯而我卻由于捕蛇而獨自存活下來。
兇暴的官吏來到我們這個地方 ,四外狂喊亂叫,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉里,就連雞狗都不得安寧啊 。我心中惦記,起身看看那瓦罐,蛇還在里面,我又放心躺下了。
我小心喂養蛇 ,到時候把蛇送上去交了差。回家后我有滋有味地吃著田地里長出的東西,來過 完我的歲月。
一年當中冒死的情況只是兩次;其余時間我就可以快快樂樂地過日 子了。哪像我的鄉鄰們天天都有死亡臨頭呢!現在我即使死在這差事上,比起那 些死去的鄉鄰已經是要晚了,我怎么敢怨恨這差事呢?” 我聽了他的話更加痛心。
孔子說:“殘酷的政令比猛虎還兇暴。”我曾經懷 疑過這話,現在從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話仍然是可信的。
唉!誰知道租 賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!因此,我為這事寫了這篇“說”,以等待 那些考察民情的人看到它。
六、(捕蛇者說)的詞語解釋
捕蛇者說 唐·柳宗元 選自《柳宗元集》 永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。
然得而臘(xī)之以為餌,可以已大風、攣踠(luán wǎn)、瘺(lòu )、癘(lì),去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dàng)其租入。
永之人爭奔走焉。 有蔣氏者,專其利三世矣。
問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣(sì)為之十二年,幾死者數(shuò)矣。”
言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞(lì)事者,更若役,復若賦,則何如?” 蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也,向吾不為斯役,則久已病矣。
自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙(cù),殫(dān)其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙(xǐ),饑渴而頓踣(bó),觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉(jìe)也。曩(nǎng)與吾祖居者,今其室十無一焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。
非死則徙爾。而吾以捕蛇獨存。
悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳(huī)突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂(xún xún)而起,視其缶(fǒu),而吾蛇尚存,則弛然而臥。
謹食(sì)之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。
蓋一歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?” 余聞而愈悲。
孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。
嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟(sì)夫(fú)觀人風者得焉。[編輯本段]參考譯文 永州的野外生長著一種奇異的蛇,(它是)黑底子,白花紋;這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵御毒蛇的辦法。
然而捉到它后,把它晾干,制成藥餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘺、癘等疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。那時開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(用蛇來)抵他們的賦稅。
永州的人都爭著去干這件事。 有個姓蔣的人家,獨自享有捕蛇抵稅這種好處有三代了。
我問他,卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業干這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。”
他說這番話時,神情像是很悲傷。 我很同情他,就說:“你怨恨這差事嗎?我將要告訴地方官,讓他更換你的差事,恢復你的賦稅,怎么樣?” 蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子流出眼淚說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那么我這差事的不幸,還不如恢復我租賦遭受的不幸那么厲害呀。
假使我不干這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家里的收入也盡數拿去(交租稅,仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,尸體都互相枕壓著。
從前和我祖父同住在這里的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。
可是我卻由于捕蛇這個差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處騷擾,到處叫罵,那種喧鬧的樣子驚擾了鄉間的平靜,即使是雞狗也不得安寧啊。
這時我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。
回家后有滋有味地吃著田地里出產的東西,來度過我的余年。估計一年當中冒死的情況只是兩次,其余時間我都可以快快樂樂地過日子。
哪像我的鄉鄰們天天都在危險之中呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰已經死在他們后面了,又怎么敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?” 我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇啊!”我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。
唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇文章,以期待那些(朝廷派來)考察民情的人從這里得到一點百姓的實情。[編輯本段]詞句注釋 永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無御②之①者。
然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。
永⑥之人爭奔走焉。 ①⑥“之”:的。
“異”:奇特。“質”:質地,底子。
①“而”:表并列。“章”:彩色花紋。
“觸”:接觸。“盡”:全部,都。
①“以”:而,如果。“嚙”:咬。
“御”:抵御。②“之”:代蛇毒。
①“者”:指辦法。“然”:然而。
②“而”:表順承。“臘”:曬干。
③④⑤“之”:代蛇。②③④“以”:用。
“為”:作,制成。“餌”:藥餌。
“已”使動用法,使……離去,這里意為治好。“。
七、捕蛇者說所有知識點(一詞多義通假字重點句翻譯古今異義)
為 ① 動詞——作,制成.“然得而臘之以為餌”. ② 動詞——做,干.“今吾嗣為之十二年”. ③ 動詞——寫.“故為之說”. 已 ① 離去,意為醫治.“可以已大風”. ② 已經.“比吾鄉鄰之死則已后矣”. 賦 ① 征收.“歲賦其二”. ② 租賦.“孰知賦斂之毒……” 癘 ① 惡瘡.“可以已……瘺、癘”. ② 疫病,疫氣.“呼噓毒癘”. 入 ① 繳納.“當其租入”. ② 收入.“竭其廬之入”. 歲 ①每年.“歲賦其二”. ②年.“積于今六十歲矣”. 甚 ① 很.“貌若甚戚者”. ② 厲害.“未若復吾賦不幸之甚也”. ③ 超過.“孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!” 若 ① 好像.“貌若甚戚者”. ② 你.“若毒之乎?” 毒 ① 怨恨.“若毒之乎?” ② 有毒的.“呼噓毒癘”. ③ 害.“孰知賦斂之毒……” 生 ① 使…活下去.“君將哀而生之乎?” ② 生活.“而鄉鄰之生日蹙”. 食 ① 吃.“退而甘食其土之有”. ② si,飼.“謹食之”. 觀 ① 看.“今以蔣氏觀之”. ② 考察.“以俟夫觀人風者得焉”.分享給你的朋友吧:i貼吧 新浪微博騰訊微博QQ空間人人網豆瓣MSN對我有幫助99。