“To be , or not to be , that is the question.”這句名
言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。
一
般的譯者都將這句話譯成: 生存還是(或者)毀滅,這是一個問題。
這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒有確切地把握原文的涵義。
莎士比亞的原文是一個倒裝語序,其中還省略了幾個部分。
如果
我們把原文按其正常語序排列,并把省略的幾個部分加上去,我們就
可以較為準確地把握原文的涵義了(括號內是省略的部分):The question
(of all questions) is that (I am) to be or (I am) not
to be. 從這里可以看出,問題的關鍵是“question”前的定冠詞
“the ”。
在英語中,定冠詞一般是用于特指。
而在原文中,由于作
者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺語言,就把用于修飾
“question”的部分省略了。
這里的“問題”,并不僅僅是一個問題,
也并不僅僅是一個值得考慮的問題,而是所有問題中的問題。
如果這
樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。
因為,無論對任
何人來說,“生存與死亡”都是一個問題。
這里的“問題”的涵義,
乃是指“問題中的問題”、“事情的實質、核心、根本”之類的東西。
翻譯成“問題所在”比較適合。
后面的表語從句,也只保留了從句中
的表語。
“to be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to
be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。
從上
面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,
還是毀滅,這就是問題所在。
”比上述兩種翻譯較為接近原文的涵義,
并且,用字較少,朗讀起來比較順口
A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2)
超乎尋常的親族,漠不相關的路人。
——《哈姆雷特》
Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)
脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3)
最重要的是,你必須對自己忠實。
——《哈姆雷特》
The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5)
這是一個禮崩樂壞的時代,唉!倒霉的我卻要負起重整乾坤的責任。
——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)
簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。
/言貴簡潔。
——《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)
天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。
——《哈姆雷特》
/在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)
世上之事物本無善惡之分,思想使然。
——《哈姆雷特》
/沒有什么事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。
To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1)
生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。
——《哈姆雷特》
There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)
一只麻雀的生死都是命運預先注定的。
——《哈姆雷特》
The rest is silence. (Hamlet 5.2)
余下的只有沉默。
——《哈姆雷特》